1 З атем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
Ciertos escribas y fariseos de Jerusalén se acercaron entonces a Jesús, y le preguntaron:
2 – Почему Твои ученики нарушают предания наших предков? Они не омывают рук перед едой!
«¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? ¡No se lavan las manos cuando comen pan!»
3 И исус ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете заповедь Божью?
Él les respondió: «¿Por qué también ustedes quebrantan el mandamiento de Dios por causa de su tradición?
4 В едь Бог сказал: «Почитай отца и мать», и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».
Porque Dios dijo: “Honra a tu padre y a tu madre”; también: “El que maldiga al padre o a la madre, morirá irremisiblemente”.
5 В ы же говорите: если кто скажет своим родителям: «То, что я мог бы отдать вам, я пожертвовал Богу »,
Pero ustedes dicen: “Cualquiera que diga a su padre o a su madre: ‘Todo aquello con lo que podría ayudarte es mi ofrenda a Dios’,
6 т о ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.
ya no tiene que honrar a su padre o a su madre”. Y así, por la tradición de ustedes, invalidan el mandamiento de Dios.
7 Л ицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando dijo:
8 « Этот народ чтит Меня губами, но их сердца далеки от Меня.
“Este pueblo me honra con los labios, Pero su corazón está lejos de mí.
9 О ни поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».
No tiene sentido que me honren, si sus enseñanzas son mandamientos humanos.”»
10 О н подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
Luego, Jesús convocó a la multitud y les dijo: «Escúchenme, y entiendan:
11 Н е то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым делает его то, что исходит из его уст.
Lo que contamina al hombre no es lo que entra por su boca. Por el contrario, lo que contamina al hombre es lo que sale de su boca.»
12 П озже ученики сказали Иисусу: – Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
Entonces sus discípulos se le acercaron y le preguntaron: «¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron estas palabras?»
13 И исус ответил: – Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
Él les respondió: «Toda planta que mi Padre celestial no ha plantado, será arrancada de raíz.
14 О ставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
Déjenlos, pues son ciegos que guían a otros ciegos; y si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en el hoyo.»
15 П етр же попросил: – Объясни нам эту притчу.
Pedro le dijo: «Explícanos esta parábola.»
16 – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – спросил Иисус. –
Jesús les dijo: «¿Tampoco ustedes han podido entender?
17 Н еужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
¿No entienden que todo lo que entra por la boca se va al vientre, y luego se echa en la letrina?
18 Н о то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
Pero lo que sale de la boca, sale del corazón; y esto es lo que contamina al hombre.
19 П отому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
Porque del corazón salen los malos deseos, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios, las blasfemias.
20 И менно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой. Вера хананеянки (Мк. 7: 24-30)
Estas cosas son las que contaminan al hombre. El comer sin lavarse las manos no contamina a nadie.» La fe de la mujer cananea
21 П окинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
Cuando Jesús salió de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón.
22 Т ам к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
De pronto salió una mujer cananea de aquella región, y a gritos le decía: «¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí! ¡A mi hija la atormenta un demonio!»
23 И исус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
Pero Jesús no le dijo una sola palabra. Entonces sus discípulos se acercaron a él y le rogaron: «Despídela, pues viene gritando detrás de nosotros.»
24 И исус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
Él respondió: «Yo no fui enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.»
25 Ж енщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!
Entonces ella vino, se postró ante él, y le dijo: «¡Señor, ayúdame!»
26 И исус ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.
Él le dijo: «No está bien tomar el pan que es de los hijos, y echarlo a los perritos.»
27 – Да, Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
Ella respondió: «Cierto, Señor. Pero aun los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.»
28 Т огда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. Народ восхваляет Бога за исцеления (Мк. 7: 31-37)
Entonces, Jesús le dijo: «¡Ah, mujer, tienes mucha fe! ¡Que se haga contigo tal y como quieres!» Y desde ese mismo instante su hija quedó sana. Jesús sana a muchos
29 И исус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
Jesús se fue de allí y llegó a la orilla del lago de Galilea. Luego, subió al monte y se sentó allí.
30 К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
Mucha gente se le acercó. Llevaban cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros enfermos, y los pusieron a los pies de Jesús, y él los sanó,
31 Л юди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. Насыщение четырех тысяч человек (Мк. 8: 1-10)
La multitud se quedaba asombrada, y al ver que los mudos hablaban, los mancos eran sanados, los cojos andaban y los ciegos veían, glorificaban al Dios de Israel. Alimentación de los cuatro mil
32 И исус подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жалко этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Esta gente me parte el corazón. Hace ya tres días que están conmigo, y no tienen qué comer. Y no quisiera enviarlos en ayunas, pues se pueden desmayar en el camino.»
33 У ченики Его ответили: – Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы хватило на все это множество людей?
Entonces sus discípulos le dijeron: «Y en este lugar tan apartado, ¿de dónde vamos a sacar pan para saciar a una multitud tan grande?»
34 – Сколько у вас есть хлебов? – спросил Иисус. – Семь хлебов и несколько рыбок, – ответили они.
Jesús les preguntó: «¿Cuántos panes tienen ustedes?» Ellos le respondieron: «Siete, y unos cuantos pescaditos.»
35 И исус велел людям возлечь на землю.
Entonces mandó que la multitud se recostara en el suelo,
36 З атем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.
luego tomó los siete panes y los pescados, dio gracias, y los partió y dio a sus discípulos, y ellos a la multitud.
37 В се ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
Todos comieron hasta quedar satisfechos, y de lo que sobró se recogieron siete canastas llenas.
38 В сего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.
Y los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar a las mujeres y los niños.
39 О тпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.
Luego de despedir a la gente, Jesús entró en la barca y se fue a la región de Magdala.