1 С реди фарисеев был один человек, которого звали Никодим. Он был одним из иудейских вождей.
Entre los fariseos había un hombre que, entre los judíos, era muy importante. Se llamaba Nicodemo.
2 О днажды ночью он пришел к Иисусу и сказал: – Рабби, мы знаем, что Ты Учитель, пришедший от Бога, потому что никто не может творить таких знамений, какие Ты творишь, если Бог не с ним.
Éste vino de noche a ver a Jesús, y le dijo: «Rabí, sabemos que has venido de parte de Dios como maestro, porque nadie podría hacer estas señales que tú haces si Dios no estuviera con él.»
3 В ответ Иисус сказал: – Говорю тебе истину, никто не может увидеть Божьего Царства, если не будет заново рожден.
Jesús le respondió: «De cierto, de cierto te digo, que el que no nace de nuevo, no puede ver el reino de Dios.»
4 – Как это человек может быть рожден еще раз, когда он уже стар? – удивился Никодим. – Не может же он опять войти в утробу своей матери и снова родиться!
Nicodemo le dijo: «¿Y cómo puede un hombre nacer, siendo ya viejo? ¿Acaso puede entrar en el vientre de su madre, y volver a nacer?»
5 И исус ответил: – Говорю тебе истину, никто не сможет войти в Царство Божье, если не будет рожден от воды и Духа.
Jesús le respondió: «De cierto, de cierto te digo, que el que no nace de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
6 О т плоти рождается плоть, а Дух рождает дух.
Lo que nace de la carne, carne es; y lo que nace del Espíritu, espíritu es.
7 Н е удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
No te maravilles de que te dije que es necesario que ustedes nazcan de nuevo.
8 В етер дует, где хочет. Ты слышишь его шум, но не можешь определить, откуда он приходит и куда уходит. Так же и с каждым рожденным от Духа.
El viento sopla de donde quiere, y lo puedes oír; pero no sabes de dónde viene, ni a dónde va. Así es todo aquel que nace del Espíritu.»
9 – Как это может быть? – спросил Никодим.
Nicodemo le preguntó: «¿Y cómo es posible que esto suceda?»
10 И исус ответил: – Ты – учитель Израиля, и ты этого не понимаешь?
Jesús le respondió: «¿Y tú eres maestro de Israel, y no lo sabes?
11 Г оворю тебе истину: Мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете Нашего свидетельства.
De cierto, de cierto te digo, que hablamos de lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto; pero ustedes no aceptan nuestro testimonio.
12 Е сли Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
Si les he hablado de cosas terrenales, y no creen, ¿cómo creerán si les hablo de las cosas celestiales?
13 Н икто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошел с неба, то есть Сына Человеческого.
Nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, que es el Hijo del Hombre.
14 И как Моисей поднял змея в пустыне, так будет поднят и Сын Человеческий,
Y así como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así también es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado,
15 ч тобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную,
para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna. De tal manera amó Dios al mundo
16 В едь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
»Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna.
17 Б ог послал Сына в мир не затем, чтобы осудить мир, но чтобы спасти мир через Него.
Porque Dios no envió a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él.
18 В ерующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осужден, потому что он не поверил во Имя единственного Сына Бога.
El que en él cree, no es condenado; pero el que no cree, ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios.
19 С уд заключается в том, что в мир пришел Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
Y ésta es la condenación: que la luz vino al mundo, pero los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas.
20 В едь каждый, кто делает зло, ненавидит Свет и не идет к Свету, чтобы не обнаружились его дела.
Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no se acerca a la luz, para que sus obras no sean reprendidas.
21 Н о кто живет по истине, тот, наоборот, идет к Свету, чтобы было ясно видно, что его дела совершены в Боге. Иоанн Креститель говорит об Иисусе
Pero el que practica la verdad viene a la luz, para que sea evidente que sus obras son hechas en Dios.» El amigo del esposo
22 П осле этого Иисус с учениками пошли в Иудею. Там Иисус пробыл с ними некоторое время и крестил.
Después de esto, Jesús fue con sus discípulos a la tierra de Judea, y estuvo allí con ellos, y bautizaba.
23 И оанн тоже продолжал крестить в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему креститься.
También Juan bautizaba en Enón, junto a Salín, porque allí había muchas aguas; y la gente acudía y era bautizada,
24 Э то было еще до того, как Иоанна заключили в темницу.
porque Juan aún no había sido encarcelado.
25 М ежду некоторыми из учеников Иоанна и одним иудеем возник спор об обрядовом очищении.
Hubo entonces una discusión entre los discípulos de Juan y los judíos acerca de la purificación.
26 О ни пришли к Иоанну и сказали: – Рабби, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордана и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам крестит, и все идут к Нему.
Fueron entonces adonde estaba Juan, y le dijeron: «Rabí, resulta que el que estaba contigo al otro lado del Jordán, y de quien tú diste testimonio, bautiza, y todos acuden a él.»
27 И оанн ответил: – Человек может делать только то, что ему поручено Небом.
Juan les respondió: «Nadie puede recibir nada, si no le es dado del cielo.
28 В ы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Христос, но я послан, чтобы идти впереди Него».
Ustedes mismos son mis testigos de que dije: “Yo no soy el Cristo, sino que he sido enviado delante de él.”
29 Н евеста принадлежит жениху. Друг же жениха стоит рядом, слушает его радостный голос и сам радуется его счастью. В этом и моя радость, и сейчас она исполнилась.
El que tiene la esposa, es el esposo; pero el amigo del esposo, que está a su lado y lo oye, se alegra mucho al oír la voz del esposo. Así que esta alegría mía ya se ha cumplido.
30 Е му предстоит возвеличиваться, а мне умаляться.
Es necesario que él crezca, y que yo decrezca.» El que viene de arriba
31 Т от, Кто свыше приходит, выше всех, а земной принадлежит земле и говорит по-земному, но Пришедший с небес – превыше всех!
El que viene de arriba, está por encima de todos; el que es de la tierra, es terrenal, y habla cosas terrenales; el que viene del cielo, está por encima de todos
32 О н свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
y da testimonio de lo que vio y oyó, pero nadie recibe su testimonio.
33 Т от же, кто принимает, свидетельствует, что Бог истинен.
El que acepta su testimonio, confirma que Dios es veraz.
34 П осланный Богом говорит слова Божьи, и Бог дает Ему Своего Духа без всякого ограничения.
Porque el enviado de Dios habla las palabras de Dios; pues Dios no da el Espíritu por medida.
35 О тец любит Сына и все отдал в Его руки.
El Padre ama al Hijo, y ha puesto en sus manos todas las cosas.
36 В ерующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает Божий гнев.
El que cree en el Hijo tiene vida eterna, pero el que se niega a creer en el Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios recae sobre él.