1 – Я люблю Тебя, Господи, сила моя!
Mi Señor, mi fortaleza, ¡yo te amo!
2 Г осподь – скала моя, крепость моя и мой избавитель, Бог мой – скала моя, в Нем я ищу прибежища, Он – мой щит и рог моего спасения, моя крепость.
Mi Señor y Dios, tú eres mi roca, mi defensor, ¡mi libertador! Tú eres mi fuerza y mi escudo, mi poderosa salvación, mi alto refugio. ¡En ti confío!
3 К Господу воззову, достойному хвалы, и от врагов моих спасусь.
Yo te invoco, Señor, porque sólo tú eres digno de alabanza; ¡tú me salvas de mis adversarios!
4 У зы смерти оплели меня, захлестнула стремнина гибели.
Los lazos de la muerte me rodearon; ¡me arrolló un torrente de perversidad!
5 Ц епи мира мертвых обвили меня и опутали меня сети смерти.
Los lazos del sepulcro me rodearon; ¡me vi ante las trampas de la muerte!
6 В бедствии своем я Господа призвал; я воззвал к Богу моему. Из храма Своего Он услышал голос мой; крик мой достиг ушей Его.
Pero en mi angustia, Señor, a ti clamé; a ti, mi Dios, pedí ayuda, y desde tu templo me escuchaste; ¡mis gemidos llegaron a tus oídos!
7 З адрожала земля, сотряслась, пошатнулись и основания гор, задрожали, потому что разгневался Он.
La tierra tembló y se estremeció; las montañas se cimbraron hasta sus cimientos; ¡se sacudieron por la indignación del Señor!
8 Д ым вырвался из Его ноздрей, огонь пожирающий из уст Его, сыпались от Него горящие угли.
Humo salía de su nariz, y por su boca brotaba fuego encendido; ¡su furor inflamaba los carbones!
9 О н расторг небеса и сошел, под ногами – мглистые тучи.
El Señor inclinó el cielo, y descendió; bajo sus pies había una densa oscuridad.
10 В оссел Он на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.
Montó sobre un querubín, y voló; ¡voló sobre las alas del viento!
11 М раком покрыл Себя, словно пологом, окружил Себя тучами дождевыми.
Se envolvió en un manto de sombras; se ocultó entre grises nubes, cargadas de agua.
12 О т сияния перед Ним разгорались огненные угли падал град, и сверкали молнии.
De su deslumbrante presencia salieron ascuas y granizos que cruzaron las nubes.
13 Г осподь возгремел на небесах, Всевышний подал Свой голос – с градом и огненными углями.
El Señor lanzó un poderoso trueno; el Altísimo dejó escuchar su voz en medio de ascuas y granizos.
14 О н пустил Свои стрелы и рассеял врагов, множество молний – и разбил их.
Lanzó sus flechas, y los dispersó; ¡lanzó relámpagos, y acabó con ellos!
15 Т огда открылись источники моря, и обнажились основания земли от упрека Твоего, Господи, от дыхания ноздрей Твоих.
El Señor dejó oír su reprensión, ¡y a la vista quedó el fondo de las aguas! De su nariz salió un intenso soplo, ¡y a la vista quedaron los cimientos del mundo!
16 С высоты Он склонился и взял меня; Он извлек меня из глубоких вод.
Desde lo alto el Señor me tendió la mano y me rescató de las aguas tumultuosas,
17 О н избавил меня от могучего врага, от ненавистников моих, слишком сильных для меня.
¡me libró de los poderosos enemigos que me odiaban y eran más fuertes que yo!
18 В день бедствия моего они на меня ополчились, но Господь был мне опорой.
Me atacaron en el día de mi desgracia, pero el Señor me dio su apoyo:
19 О н вывел меня на безопасное место; Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
me llevó a un terreno espacioso, y me salvó, porque se agradó de mí.
20 В оздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моих рук наградил меня.
El Señor me premió porque soy justo; ¡porque mis manos están limpias de culpa!
21 В едь я хранил пути Господа и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.
Yo he seguido los caminos del Señor, y ningún mal he cometido contra mi Dios.
22 В се законы Его предо мной; я от установлений Его не отступал.
Tengo presentes todos sus decretos, y no me he apartado de sus estatutos.
23 Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
Con él me he conducido rectamente, y me he alejado de la maldad;
24 В оздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моих рук перед глазами Его.
él ha visto la limpieza de mis manos, y por eso ha recompensado mi justicia.
25 Т ы верен с тем, кто верен, с беспорочным Ты поступаешь беспорочно,
Señor, tú eres fiel con el que es fiel, e intachable con el que es intachable.
26 с чистым – чисто, но с коварным – по его лукавству.
Juegas limpio con quien juega limpio, pero al tramposo le ganas en astucia.
27 Т ы спасаешь смиренных, но унижаешь тех, чьи глаза надменны.
Tú salvas a los humildes, pero humillas a los soberbios.
28 Т ы светильник мой зажигаешь; Господь, мой Бог, озаряет мрак мой.
Señor, mi Dios, tú mantienes mi lámpara encendida; ¡tú eres la luz de mis tinieblas!
29 С Твоей помощью я сокрушаю войско, с Богом моим поднимаюсь на стену.
¡Con tu ayuda, mi Dios, puedo vencer ejércitos y derribar murallas!
30 П уть Бога безупречен, чисто слово Господа. Он щит для всех, кто ищет в Нем прибежища.
El camino de Dios es perfecto; la palabra del Señor, acrisolada; Dios es el escudo de los que en él confían.
31 В едь кто Бог, кроме Господа? И кто скала, кроме нашего Бога?
¡Aparte del Señor, no hay otro Dios! ¡Aparte de nuestro Dios, no hay otra Roca!
32 Б ог опоясывает меня силой и делает верным мой путь.
Dios es quien me infunde fuerzas; Dios es quien endereza mi camino;
33 О н делает мои ноги, как у оленя, и ставит меня на высотах.
Dios es quien me aligera los pies y me hace correr como un venado; Dios es quien me afirma en las alturas;
34 О н учит руки мои войне, так что гнут они бронзовый лук.
Dios adiestra mis manos para el combate, y me da fuerzas para tensar el arco de bronce.
35 Т ы вручил мне щит спасения Твоего, и поддерживает меня правая рука Твоя; Твоя милость меня возвеличивает.
Tú me diste el escudo de tu salvación, me sostuviste con tu mano derecha, y con tu bondad me engrandeciste.
36 Т ы расширяешь мой шаг подо мной, чтобы ногам моим не оступиться.
Me pusiste sobre un terreno espacioso, para que mis pies no resbalaran,
37 Я преследовал врагов моих и настиг, я не повернул назад, пока не истребил их.
y así pude perseguir y alcanzar a mis adversarios; ¡no volví hasta haberlos exterminado!
38 Я сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.
Los herí, y ya no se levantaron; ¡quedaron tendidos debajo de mis pies!
39 Т ы препоясал меня силой для битвы, Ты поверг к моим ногам восставших на меня.
Tú me infundiste fuerzas para la batalla, para vencer y humillar a mis adversarios.
40 В рагов обратил Ты ко мне спиной, и я истребил ненавидящих меня.
Tú los hiciste ponerse en retirada, y así acabé con los que me odiaban.
41 О ни взывали о помощи, но не было никого, чтобы спасти их – к Господу взывали, но Он не ответил им.
Clamaron a ti, Señor, pero no los atendiste; ¡no hubo nadie que los ayudara!
42 Я стер их в порошок, в пыль, носимую ветром; я топтал их, как уличную грязь.
Los hice polvo, y los arrastró el viento; ¡los pisoteé como al lodo en las calles!
43 Т ы избавил меня от мятежа народа, Ты сделал меня главой чужеземцев. Народы, которых я не знал, служат мне,
Tú me libraste de un pueblo rebelde, Y me pusiste al frente de las naciones. Gente que yo no conocía, viene a servirme;
44 п окоряются, едва обо мне услышав; чужеземцы раболепствуют предо мной.
gente extraña me rinde homenaje; ¡apenas me escuchan, me obedecen!
45 В се они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.
¡Gente de otros pueblos se llena de miedo, y sale temblando de sus escondites!
46 Ж ив Господь! Хвала моей скале! Да будет превознесен Бог моего спасения!
¡Viva el Señor! ¡Bendita sea mi roca! ¡Exaltado sea el Dios de mi salvación!
47 О н Бог, Который мстит за меня, Который народы мне покоряет
Es el Dios que vindica mis agravios y somete a las naciones bajo mis pies.
48 и избавляет меня от моих врагов. Ты вознес меня над моими противниками, от жестоких людей спас меня.
Es el Dios que me libra de mis adversarios, que me eleva por encima de mis oponentes, ¡que me pone a salvo de los violentos!
49 З а это я буду славить Тебя, Господи, среди других народов; Имени Твоему воспою я хвалу.
Por eso alabo al Señor entre los pueblos, y canto salmos a su nombre.
50 С воему царю Он дарует большие победы, и милость являет Своему помазаннику Давиду и семени его вовеки.
El Señor da la victoria al rey; siempre es misericordioso con su ungido, con David y con sus descendientes.