1 П осле того как стена была отстроена и я установил на место двери, и были назначены служители у ворот, певцы и левиты,
»Cuando terminamos de reconstruir la muralla y colocamos las puertas, designamos a los porteros, cantores y levitas.
2 я вверил Иерусалим заботам моего брата Ханания, и Ханании, военачальника крепости Ханании, потому что он был верным человеком и чтил Бога больше многих.
Además, escogí a mi hermano Jananí y a Jananías, un hombre recto y temerosos de Dios como ningún otro, que era jefe de la fortaleza de Jerusalén,
3 Я сказал им: – Ворота Иерусалима не должны открываться, пока не обогреет солнце. И пока служащие у ворот стоят на страже, пусть они закрывают двери и запирают их. Еще поставьте жителей Иерусалима стражами, некоторых – на посты, а некоторых – рядом с их домами. Список возвратившихся пленников (Ездр. 2: 1-70)
y les dije: “Las puertas de Jerusalén no deben abrirse antes de que el sol caliente. Aunque haya gente que quiera entrar, cierren bien las puertas y corran los cerrojos.” »Luego, de entre los que vivían en Jerusalén escogí guardias, para que vigilaran por turnos el frente de sus casas.
4 Г ород же был большой и просторный, но народу в нем было мало, и дома еще не были отстроены.
Esta decisión la tomé porque nuestra ciudad estaba muy extendida pero poco habitada, pues muchas casas todavía no se habían reconstruido.
5 И мой Бог положил мне на сердце собрать знать, приближенных и простой народ для переписи по родословиям. Я нашел родословную запись тех, кто вернулись первыми. Вот что я нашел записанным там:
»Entonces el Señor me llevó a reunir a los nobles y oficiales, y al pueblo en general, para que fueran empadronados según su genealogía. Hallé el libro genealógico de los israelitas que habían vuelto antes, y allí encontré anotados los siguientes nombres,
6 В от те вернувшиеся из плена жители провинции, которых увел Навуходоносор, царь Вавилона (они вернулись в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город,
y la lista de la gente que Nabucodonor había llevado cautiva a Babilonia y que ahora volvían a Jerusalén y a Judá, cada uno a su ciudad.» Los que volvieron con Zorobabel
7 в месте с Зоровавелем, Иисусом, Неемией, Азарией, Раамией, Нахаманием, Мардохеем, Билшаном, Мисферефом, Бигваем, Нехумом и Бааной): Список людей народа Израиля:
Los jefes que volvieron con Zorobabel fueron: Josué, Nehemías, Azarías, Raamías, Najamaní, Mardoqueo, Bilsán, Misperet, Bigvay, Nejún y Baná. El número de los israelitas fue el siguiente:
8 п отомки Пароша 2172
Los descendientes de Paros: dos mil ciento setenta y dos.
9 Ш ефатии 372
Los descendientes de Sefatías: trescientos setenta y dos.
10 А раха 652
Los descendientes de Araj: seiscientos cincuenta y dos.
11 П ахат-Моава (по линии Иисуса и Иоава) 2818
Los descendientes de Pajat Moab, que fueron hijos de Josué y de Joab: dos mil ochocientos dieciocho.
12 Е лама 1254
Los descendientes de Elam: mil doscientos cincuenta y cuatro.
13 З атту 845
Los descendientes de Zatu: ochocientos cuarenta y cinco.
14 З акхая 760
Los descendientes de Zacay: setecientos sesenta.
15 Б иннуи 648
Los descendientes de Binúi: seiscientos cuarenta y ocho.
16 Б евая 628
Los descendientes de Bebay: seiscientos veintiocho.
17 А згада 2322
Los descendientes de Azgad: dos mil seiscientos veintidós.
18 А доникама 667
Los descendientes de Adonicán: seiscientos sesenta y siete.
19 Б игвая 2067
Los descendientes de Bigvay: dos mil sesenta y siete.
20 А дина 655
Los descendientes de Adín: seiscientos cincuenta y cinco.
21 А тера (через Езекию) 98
Los descendientes de Ater: hijo de Ezequías, noventa y ocho.
22 Х ашума 328
Los descendientes de Jasún: trescientos veintiocho.
23 Б ецая 324
Los descendientes de Besay: trescientos veinticuatro.
24 Х арифа 112
Los descendientes de Jarif: ciento doce.
25 Г аваона 95
Los descendientes de Gabaón: noventa y cinco.
26 Ж ители Вифлеема и Нетофы 188
Los varones de Belén y de Netofa: ciento ochenta y ocho.
27 А натота 128
Los varones de Anatot: ciento veintiocho.
28 Б ет-Азмавета 42
Los varones de Bet Azmávet: cuarenta y dos.
29 К ирьят-Иеарима, Кефиры и Беэрота 743
Los varones de Quiriat Yearín: Cafira y Berot, setecientos cuarenta y tres.
30 Р амы и Гевы 621
Los varones de Ramá y de Geba: seiscientos veintiuno.
31 М ихмаса 122
Los varones de Micmas: ciento veintidós.
32 В ефиля и Гая 123
Los varones de Betel y de Hai: ciento veintitrés.
33 д ругого Нево 52
Los varones del otro Nebo: cincuenta y dos.
34 д ругого Елама 1254
Los descendientes del otro Elam: mil doscientos cincuenta y cuatro.
35 Х арима 320
Los descendientes de Jarín: trescientos veinte.
36 И ерихона 345
Los descendientes de Jericó: trescientos cuarenta y cinco.
37 Л ода, Хадида и Оно 721
Los descendientes de Lod, Jadid y Onó: setecientos veintiuno.
38 С енаи 3930
Los descendientes de Sená: tres mil novecientos treinta.
39 С вященники: потомки Иедаии (через семью Иисуса) 973
Los sacerdotes: Los descendientes de Jedaías, de la familia de Josué: novecientos setenta y tres.
40 И ммера 1052
Los descendientes de Imer: mil cincuenta y dos.
41 П ашхура 1247
Los descendientes de Pasjur: mil doscientos cuarenta y siete.
42 Х арима 1017
Los descendientes de Jarín: mil diecisiete.
43 Л евиты: потомки Иисуса (через Кадмиила по линии Годавии) 74
Los levitas: Los descendientes de Josué y de Cadmiel, de la familia de Hodavías: setenta y cuatro.
44 П евцы: потомки Асафа 148
Los cantores: Los descendientes de Asaf: ciento cuarenta y ocho.
45 Х рамовые служители у ворот: потомки Шаллума, Атера, Талмона, Аккува, Хатиты и Шовая 138
Los porteros: Los descendientes de Salún, de Ater, de Talmón, de Acub, de Jatitá, y de Sobay: ciento treinta y ocho en total.
46 Х рамовые слуги: потомки Цихи, Хасуфы, Таббаофа,
Los sirvientes del templo: Los descendientes de Sijá, de Jasufá, de Tabaot,
47 К ероса, Сии, Фадона,
de Queros, de Sigá, de Padón,
48 Л еваны, Хагавы, Шалмая,
de Lebana, de Jagabá, de Salmay,
49 Х анана, Гиддела, Гахара,
de Janán, de Gidel, de Gajar,
50 Р еаи, Рецина, Некоды,
de Reaía, de Resín, de Necoda,
51 Г аззама, Уззы, Пасеаха,
de Gazán, de Uzá, de Paseaj,
52 Б есая, Меунима, Нефишсима,
de Besay, de Mehunim, de Nefusín,
53 Б акбука, Хакуфы, Хархура,
de Bacbuc, de Jacufá, de Jarjur,
54 Б ацлифа, Мехиды, Харши,
de Bazlut, de Mejidá, de Jarsá,
55 Б аркоса, Сисары, Темаха,
de Barcos, de Sísara, de Tema,
56 Н ециаха и Хатифы.
de Nezía, y de Jatifá.
57 П отомки слуг Соломона: потомки Сотая, Соферефа, Фериды,
Los descendientes de los siervos de Salomón: Los descendientes de Sotay, de Soferet, de Perida,
58 И аалы, Даркона, Гиддела,
de Jalá, de Darcón, de Gidel,
59 Ш ефатии, Хаттила, Похереф-Гаццеваима и Амона
de Sefatías, de Jatil, de Poquéret Hasebayin, de Amón.
60 В сех храмовых слуг и потомков слуг Соломона 392
Todos los sirvientes del templo y los descendientes de los siervos de Salomón: trescientos noventa y dos.
61 В от те, кто пришел из городов Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херува, Аддона и Иммера, но не смог доказать, что их семьи ведут свой род от Израиля:
Hubo otros que también volvieron a Jerusalén, y que provenían de Tel Melaj, Tel Jarsá, Querub, Adón e Imer, pero que no pudieron demostrar su genealogía ni la de sus padres, ni si eran o no israelitas.
62 п отомки Делаи, Товии и Некоды 642
Eran descendientes de Delaía, de Tobías y de Necoda: seiscientos cuarenta y dos en total.
63 А из священников: потомки Ховаии, Гаккоца и Верзеллия (человека, который женился на дочери галаадитянина Верзеллия и стал называться этим именем).
De los sacerdotes: los hijos de Jabaías, de Cos y de Barzilay. Éste se casó con una de las hijas de Barzilay el galaadita, y tomó el nombre de la familia de ella.
64 О ни искали свои родословия, но не смогли их найти, и поэтому были исключены из священства, как ритуально нечистые.
Éstos buscaron en vano el registro de sus genealogías, y como no lo hallaron, fueron excluidos del sacerdocio.
65 Н аместник приказал им не есть от великой святыни, пока не появится священник, который сможет воспользоваться Уримом и Туммимом.
Entonces el gobernador les prohibió comer de las cosas sagradas hasta que hubiera un sacerdote que pudiera consultar con el Urim y el Tumim.
66 В се собрание насчитывало 42 360 человек,
El total de la comunidad era de cuarenta y dos mil trescientas sesenta personas,
67 п омимо 7337 их слуг и служанок; при них были также 245 певцов и певиц.
sin tomar en cuenta a los siervos, hombres y mujeres, que sumaban siete mil trescientos treinta y siete, entre los cuales había doscientos cuarenta y cinco cantores y cantoras.
68 У них было 736 лошадей, 245 мулов,
Llevaban setecientos treinta y seis caballos, doscientas cuarenta y cinco mulas;
69 4 35 верблюдов и 6720 ослов.
cuatrocientos treinta y cinco camellos y seis mil setecientos veinte asnos.
70 Н екоторые из глав семейств давали пожертвования на осуществление работ. Наместник дал в сокровищницу 1000 драхм золота, 50 чаш и 530 священнических одеяний.
Algunos jefes de las familias más importantes dieron sus ofrendas para la obra de reconstrucción. El gobernador entregó al tesoro mil dracmas de oro, cincuenta tazones y quinientas treinta vestiduras sacerdotales.
71 Н екоторые из глав семейств дали в сокровищницу для осуществления работ 20 000 драхм золота и 2200 мин серебра.
Los jefes de familia aportaron al tesoro ciento sesenta kilos de oro y mil doscientos diez kilos de plata.
72 В есь остальной народ дал 20 000 драхм золота, 2000 мин серебра и 67 священнических одеяний.
El resto del pueblo entregó ciento sesenta kilos de oro, mil cien kilos de plata y sesenta y siete vestiduras sacerdotales.
73 С вященники, левиты, служащие у ворот, певцы, часть народа, храмовые слуги и весь Израиль поселились в своих городах.
Los sacerdotes, los levitas, los porteros, los cantores, parte del pueblo, los sirvientes del templo, y el resto de los israelitas, habitaron sus respectivas ciudades. En el séptimo mes del año, todos los israelitas se habían establecido ya en sus ciudades.