1 П риближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.
Se acercaba la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la pascua.
2 П ервосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа. Иуда решает предать Иисуса (Мат. 26: 14-16; Мк. 14: 10-11)
Los principales sacerdotes y los escribas buscaban la manera de matar a Jesús, pero le tenían miedo al pueblo.
3 Т огда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.
Entonces Satanás entró en Judas, uno de los doce, al que llamaban Iscariote,
4 И уда пошел и поговорил с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи о том, как ему предать им Иисуса.
y éste fue a hablar con los principales sacerdotes y con los jefes de la guardia, para acordar con ellos cómo les entregaría a Jesús.
5 Т е обрадовались и обещали заплатить ему.
Ellos se alegraron, y acordaron darle dinero.
6 И уда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его. Приготовления учеников к Пасхе (Мат. 26: 17-19; Мк. 14: 12-16)
Judas aceptó y comenzó a buscar el mejor momento de entregarles a Jesús sin que el pueblo lo supiera. Institución de la Cena del Señor
7 Н аступил день Пресных хлебов, когда следовало зарезать пасхального ягненка,
Llegó el día de los panes sin levadura, cuando es necesario sacrificar el cordero de la pascua.
8 и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: – Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.
Jesús envió a Pedro y a Juan con estas instrucciones: «Vayan a preparar todo para que comamos la pascua.»
9 – Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.
Ellos le preguntaron: «¿Dónde quieres que hagamos los preparativos?»
10 О н ответил: – Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,
Jesús les dijo: «Al entrar en la ciudad, verán ustedes a un hombre que lleva un cántaro de agua; síganlo hasta la casa donde entre,
11 и скажите хозяину дома: Учитель спрашивает тебя: «Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
y díganle al dueño de la casa: “El Maestro pregunta dónde está el aposento en donde comerá la pascua con sus discípulos.”
12 О н вам покажет большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено. Там и приготовьте ужин.
Entonces él les mostrará un gran aposento alto, ya dispuesto. Hagan allí los preparativos.»
13 О ни пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; 1 Кор. 11: 23-25)
Los discípulos partieron, y encontraron todo tal y como Jesús se lo había dicho, y prepararon la pascua.
14 К огда подошло время, Иисус с учениками собрались у стола.
Cuando llegó la hora, Jesús se sentó a la mesa, y los apóstoles se sentaron con él.
15 И исус сказал им: – Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.
Entonces les dijo: «¡Cómo he deseado comer con ustedes esta pascua, antes de que padezca!
16 Г оворю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Бога.
Porque yo les digo que no volveré a comerla hasta su cumplimiento en el reino de Dios.»
17 В зяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: – Возьмите ее и разделите между собой.
Y Jesús tomó la copa, dio gracias y dijo: «Tomen esto, y repártanlo entre ustedes;
18 Г оворю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.
porque yo les digo que no volveré a beber del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios.»
19 З атем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал ученикам со словами: – Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.
Luego tomó el pan, lo partió, dio gracias y les dio, al tiempo que decía: «Esto es mi cuerpo, que por ustedes es entregado; hagan esto en memoria de mí.»
20 Т акже взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.
De igual manera, después de haber cenado tomó la copa y les dijo: «Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que por ustedes va a ser derramada.
21 Н о рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.
Pero sepan que la mano del que me va a traicionar está sobre esta mesa, conmigo.
22 С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.
A decir verdad, el Hijo del Hombre va, según lo que está determinado; pero ¡ay de aquél que lo va a traicionar!»
23 Т огда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое. Не господствуйте, но служите (Мат. 20: 25-28; 19: 28; Мк. 10: 42-45)
Ellos comenzaron a preguntarse unos a otros, quién de ellos sería capaz de hacer esto. La grandeza en el servicio
24 П отом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
Además, los discípulos tuvieron una discusión en cuanto a quién de ellos sería el mayor.
25 И исус тогда сказал им: – Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,
Pero Jesús les dijo: «Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que tienen autoridad sobre ellas son llamados benefactores;
26 н о вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
pero entre ustedes no debe ser así, sino que el mayor entre ustedes tiene que hacerse como el menor; y el que manda tiene que actuar como el que sirve.
27 В едь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.
Porque, ¿quién es mayor? ¿El que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿Acaso no es el que se sienta a la mesa? Sin embargo, yo estoy entre ustedes como el que sirve.
28 В ы были со Мной во всех Моих испытаниях,
»Pero son ustedes los que han permanecido conmigo en mis pruebas.
29 и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,
Por tanto, yo les asigno un reino, así como mi Padre me lo asignó a mí,
30 ч тобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах судить двенадцать родов Израиля. Иисус предсказывает отречение Петра (Мат. 26: 33-35; Мк. 14: 29-31; Ин. 13: 37-38)
para que en mi reino coman y beban a mi mesa, y se sienten en tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.» Jesús anuncia la negación de Pedro
31 – Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,
El Señor dijo también: «Simón, Simón, Satanás ha pedido sacudirlos a ustedes como si fueran trigo;
32 н о Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.
pero yo he rogado por ti, para que no te falte la fe. Y tú, cuando hayas vuelto, deberás confirmar a tus hermanos.»
33 П етр ответил: – Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
Pedro le dijo: «Señor, no sólo estoy dispuesto a ir contigo a la cárcel, sino también a la muerte.»
34 Н о Иисус сказал: – Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды откажешься от того, что знаешь Меня.
Y Jesús le dijo: «Pedro, te aseguro que el gallo no cantará hoy antes de que tú hayas negado tres veces que me conoces.» Bolsa, alforja y espada
35 П отом Иисус спросил их: – Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? – Ни в чем, – ответили они.
Luego Jesús les preguntó: «Cuando los envié sin bolsa, sin alforja y sin calzado, ¿les faltó algo?» Ellos respondieron: «Nada.»
36 – Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.
Entonces Jesús les dijo: «Pues ahora, el que tenga bolsa, que la tome, junto con la alforja. Y el que no tenga espada, que venda su capa y se compre una.
37 Г оворю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам». Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.
Porque yo les digo que todavía se tiene que cumplir en mí aquello que está escrito: “Y fue contado entre los pecadores”. Porque lo que está escrito acerca de mí, tiene que cumplirse.»
38 У ченики сказали: – Смотри, Господи, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иисус. Иисус молится на Масличной горе (Мат. 26: 36-46; Мк. 14: 32-42)
Ellos le dijeron: «Señor, ¡aquí hay dos espadas!» Y Jesús respondió: «¡Basta!» Jesús ora en Getsemaní
39 И исус, как обычно, пошел на Масличную гору, и Его ученики пошли с Ним.
Jesús salió y, conforme a su costumbre, se fue al monte de los Olivos. Sus discípulos lo siguieron.
40 П ридя на место, Иисус сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
Cuando llegó a ese lugar, Jesús les dijo: «Oren para que no caigan en tentación.»
41 О н отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:
Luego, se apartó de ellos a una distancia como de un tiro de piedra, y allí se arrodilló y oró.
42 – Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.
Y decía: «Padre, si quieres, haz que pase de mí esta copa; pero que no se haga mi voluntad, sino la tuya.»
43 Т огда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.
[Se le apareció entonces un ángel del cielo, para fortalecerlo.
44 В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
Lleno de angustia, oraba con más intensidad. Y era su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.]
45 К огда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.
Cuando Jesús se levantó después de orar, fue a donde estaban sus discípulos, y a causa de la tristeza los halló durmiendo.
46 – Почему вы спите? – спросил Иисус. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Иисус предан и арестован (Мат. 26: 47-56; Мк. 14: 43-50; Ин. 18: 3-11)
Les dijo: «¿Por qué duermen? ¡Levántense y oren para que no caigan en tentación!» Arresto de Jesús
47 О н еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.
Mientras Jesús estaba hablando, se hizo presente una turba, al frente de la cual iba Judas, que era uno de los doce y que se acercó a Jesús para besarlo.
48 И исус сказал: – Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?
Jesús le dijo: «Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?»
49 К огда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили: – Господи, а что если нам ударить мечом?
Cuando los que estaban con él se dieron cuenta de lo que pasaba, le dijeron: «Señor, ¿echamos mano a la espada?»
50 И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.
Uno de ellos hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha.
51 Н о Иисус сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.
Pero Jesús les dijo: «¡Basta! ¡Déjenlos!» Tocó entonces la oreja de aquel hombre, y lo sanó.
52 З атем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями?
Luego, Jesús les dijo a los principales sacerdotes, a los jefes de la guardia del templo y a los ancianos, que habían venido contra él: «¿Han venido con espadas y palos, como si fuera yo un ladrón?
53 Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы. Отречение Петра (Мат. 26: 67-75; Мк. 14: 66-72; Ин. 18: 15-18, 25-27)
Todos los días he estado con ustedes en el templo, y no me pusieron las manos encima. Pero ésta es la hora de ustedes, la hora del poder de las tinieblas.» Pedro niega a Jesús
54 О ни схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр шел за ними на некотором расстоянии.
Aquellos arrestaron a Jesús y lo llevaron a la casa del sumo sacerdote. Pedro lo seguía de lejos.
55 П осреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.
En medio del patio encendieron una fogata, y se sentaron alrededor de ella. También Pedro se sentó entre ellos.
56 О дна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
Pero una criada que lo vio sentado frente al fuego, se fijó en él y dijo: «Éste también estaba con él.»
57 Н о Петр отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.
Pedro lo negó, y dijo: «Mujer, yo no lo conozco.»
58 Н емного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петр.
Un poco después, otro lo vio y le dijo: «Tú también eres de ellos.» Pero Pedro le dijo: «¡Hombre, no lo soy!»
59 П римерно час спустя еще кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
Como una hora después, otro afirmó: «No hay duda. Éste también estaba con él, porque es galileo.»
60 Н о Петр сказал: – Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
Pedro le dijo: «¡Hombre, no sé de qué hablas!» Y en ese momento, mientras Pedro aún hablaba, el gallo cantó.
61 Г осподь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: – Прежде, чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
En ese mismo instante el Señor se volvió a ver a Pedro, y entonces Pedro se acordó de las palabras del Señor, cuando le dijo: «Antes de que el gallo cante, me negarás tres veces.»
62 И выйдя наружу, он горько заплакал.
Enseguida, Pedro salió de allí y lloró amargamente. Jesús escarnecido y azotado
63 Л юди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.
Los hombres que custodiaban a Jesús se burlaban de él y lo golpeaban.
64 О ни завязывали Ему глаза и требовали: – Пророчествуй! Кто Тебя ударил?
También le vendaron los ojos, le golpearon el rostro, y le decían: «Profetiza, ¿quién es el que te golpeó?»
65 И говорили Ему много других оскорблений. Совет религиозных вождей осуждает Иисуса (Мат. 26: 63-65; Мк. 14: 61-64; Ин. 18: 19-21)
Y lo insultaban y le decían muchas otras cosas. Jesús ante el tribunal
66 Р ано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.
Cuando se hizo de día, se juntaron los ancianos del pueblo, los principales sacerdotes y los escribas, y llevaron a Jesús ante el tribunal y le preguntaron:
67 – Если Ты Христос, то скажи нам прямо, – требовали они. Иисус ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
«¿Eres tú el Cristo? ¡Responde!» Él les dijo: «Si les dijera que sí, no me lo creerían.
68 и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
Y si les hiciera preguntas, no me responderían ni me soltarían.
69 О днако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.
Pero a partir de este momento el Hijo del Hombre se sentará a la derecha del poder de Dios.»
70 О ни все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.
Todos dijeron: «¿Así que tú eres el Hijo de Dios?» Él les respondió: «Ustedes dicen que lo soy.»
71 Т огда они сказали: – Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!
Entonces ellos dijeron: «¿Qué más pruebas necesitamos? ¡Nosotros mismos las hemos oído de sus propios labios!»