От Луки 22 ~ Luc 22

picture

1 П риближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.

La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.

2 П ервосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа. Иуда решает предать Иисуса (Мат. 26: 14-16; Мк. 14: 10-11)

Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.

3 Т огда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.

Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.

4 И уда пошел и поговорил с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи о том, как ему предать им Иисуса.

Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.

5 Т е обрадовались и обещали заплатить ему.

Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.

6 И уда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его. Приготовления учеников к Пасхе (Мат. 26: 17-19; Мк. 14: 12-16)

Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.

7 Н аступил день Пресных хлебов, когда следовало зарезать пасхального ягненка,

Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,

8 и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: – Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.

et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.

9 Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.

Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?

10 О н ответил: – Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,

Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,

11 и скажите хозяину дома: Учитель спрашивает тебя: «Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»

et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?

12 О н вам покажет большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено. Там и приготовьте ужин.

Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.

13 О ни пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; 1 Кор. 11: 23-25)

Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.

14 К огда подошло время, Иисус с учениками собрались у стола.

L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.

15 И исус сказал им: – Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.

Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;

16 Г оворю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Бога.

car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

17 В зяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: – Возьмите ее и разделите между собой.

Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;

18 Г оворю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.

car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.

19 З атем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал ученикам со словами: – Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.

Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

20 Т акже взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.

Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.

21 Н о рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.

Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.

22 С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.

Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!

23 Т огда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое. Не господствуйте, но служите (Мат. 20: 25-28; 19: 28; Мк. 10: 42-45)

Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.

24 П отом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.

Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?

25 И исус тогда сказал им: – Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,

Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.

26 н о вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.

Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.

27 В едь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.

Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

28 В ы были со Мной во всех Моих испытаниях,

Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;

29 и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,

c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,

30 ч тобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах судить двенадцать родов Израиля. Иисус предсказывает отречение Петра (Мат. 26: 33-35; Мк. 14: 29-31; Ин. 13: 37-38)

afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.

31 Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,

Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.

32 н о Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.

Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.

33 П етр ответил: – Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!

Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.

34 Н о Иисус сказал: – Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды откажешься от того, что знаешь Меня.

Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.

35 П отом Иисус спросил их: – Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? – Ни в чем, – ответили они.

Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.

36 Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.

Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.

37 Г оворю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам». Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.

Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.

38 У ченики сказали: – Смотри, Господи, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иисус. Иисус молится на Масличной горе (Мат. 26: 36-46; Мк. 14: 32-42)

Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.

39 И исус, как обычно, пошел на Масличную гору, и Его ученики пошли с Ним.

Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.

40 П ридя на место, Иисус сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.

Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

41 О н отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:

Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,

42 Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.

disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.

43 Т огда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.

Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.

44 В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.

Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.

45 К огда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.

Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,

46 Почему вы спите? – спросил Иисус. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Иисус предан и арестован (Мат. 26: 47-56; Мк. 14: 43-50; Ин. 18: 3-11)

et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

47 О н еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.

Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.

48 И исус сказал: – Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?

Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!

49 К огда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили: – Господи, а что если нам ударить мечом?

Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?

50 И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.

Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.

51 Н о Иисус сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.

Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.

52 З атем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями?

Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.

53 Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы. Отречение Петра (Мат. 26: 67-75; Мк. 14: 66-72; Ин. 18: 15-18, 25-27)

J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.

54 О ни схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр шел за ними на некотором расстоянии.

Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.

55 П осреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.

Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.

56 О дна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.

Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.

57 Н о Петр отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.

Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.

58 Н емного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петр.

Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.

59 П римерно час спустя еще кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.

Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.

60 Н о Петр сказал: – Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.

Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

61 Г осподь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: – Прежде, чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.

Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.

62 И выйдя наружу, он горько заплакал.

Et étant sorti, il pleura amèrement.

63 Л юди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.

Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.

64 О ни завязывали Ему глаза и требовали: – Пророчествуй! Кто Тебя ударил?

Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.

65 И говорили Ему много других оскорблений. Совет религиозных вождей осуждает Иисуса (Мат. 26: 63-65; Мк. 14: 61-64; Ин. 18: 19-21)

Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.

66 Р ано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.

Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.

67 Если Ты Христос, то скажи нам прямо, – требовали они. Иисус ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,

Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;

68 и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.

et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.

69 О днако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.

Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.

70 О ни все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.

Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.

71 Т огда они сказали: – Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!

Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.