Иов 13 ~ Job 13

picture

1 Г лаза мои все это видели, слышали уши и понял ум.

Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.

2 Ч то знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.

Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.

3 Н о я бы хотел поговорить со Всемогущим, с Богом поспорить о моем деле.

Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;

4 А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.

Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.

5 О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.

Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.

6 В ыслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.

Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

7 Н еужели вы станете лгать ради Бога, и обманывать ради Него?

Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?

8 Б удете ради Него пристрастными, и в суде станете Его выгораживать?

Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?

9 Ч то с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?

S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?

10 О н непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.

Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.

11 Н е страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?

Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?

12 И зречения ваши – зола, и оплот ваш – оплот из глины.

Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

13 З амолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.

Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.

14 Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.

Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.

15 О н убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь!

Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.

16 И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!

Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.

17 В нимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.

Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.

18 В от, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.

Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.

19 В озьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.

Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.

20 Л ишь о двух вещах я, Боже, молю, и не стану я больше прятаться от Тебя –

Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:

21 у дали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.

Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.

22 Т огда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.

Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!

23 С колько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.

Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.

24 З а что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?

Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?

25 С танешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?

Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?

26 Т ы записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.

Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?

27 Н оги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.

Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,

28 И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.

Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?