Иов 14 ~ Job 14

picture

1 Ч еловек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.

L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.

2 О н, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.

Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.

3 И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?

Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!

4 К то выведет чистое из нечистого? Никто!

Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.

5 Е сли дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,

Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,

6 т о отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням. Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить

Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.

7 В едь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.

Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;

8 П усть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,

Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,

9 ч уть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.

Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.

10 А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?

Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?

11 К ак исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,

Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;

12 т ак и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.

Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.

13 О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!

Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!

14 К огда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.

Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.

15 Т ы бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.

16 Т огда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;

Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;

17 н акрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.

Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.

18 Н о как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,

La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,

19 к ак вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.

La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.

20 Т ы теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.

21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.

Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.

22 О н лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.

C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.