1 С лова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу:
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
2 « Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
3 М удрости я не учился; нет у меня познания Святого.
Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
4 К то восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 В сякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
6 К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя и окажешься ты лгуном.
N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Д вух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
8 у дали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,
Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
9 ч тобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: “А кто такой Господь?”; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем Имя моего Бога.
De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
10 Н е клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
11 Е сть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
12 Е сть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.
Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
13 Е сть такие – о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
14 Е сть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
15 У пиявки две дочери. “Дай! – кричат они. – Дай!” Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: “Довольно!” –
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
16 М ир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что “довольно!” не скажет.
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
17 Г лаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.
L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
18 В от три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
19 п уть орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.
La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
20 Т аков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: “Я ничего дурного не сделала”.
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
21 П од тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
22 р аба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
23 н енавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Ч етверо малы на земле, но мудрее мудрецов:
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
25 м уравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
26 д аманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
27 н ет у саранчи царя, но вся выступает строем;
Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
28 я щерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
29 В от трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
30 л ев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
31 п етух, что вышагивает; козел, и царь во главе своего народа.
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
32 Е сли ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, – рукою уста закрой!
Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
33 В едь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.