1 Б ожий ковчег принесли и поставили в шатре, который разбил для него Давид, и вознесли перед Богом всесожжения и жертвы примирения.
Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.
2 З акончив приносить всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во Имя Господа.
Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.
3 З атем он раздал каждому израильтянину и израильтянке по одной лепешке, а также инжир и изюм.
Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
4 О н поставил некоторых из левитов служить перед ковчегом Господа, чтобы они взывали, благодарили и воздавали хвалу Господу, Богу Израиля:
Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Éternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël.
5 А саф был руководителем, Захария вторым после него, затем Иеил, Шемирамоф, Иехиил, Маттифия, Елиав, Ванея и Овид-Эдом с Иеилом. Они должны были играть на лирах и арфах, Асаф на тарелках,
C'étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.
6 а священники Ванея и Иахазиил постоянно трубить в трубы перед ковчегом Божьего завета. Хвалебная песнь Давида (Пс. 104: 1-15; 95: 1-13; 105: 1, 47-48)
Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
7 В тот день Давид впервые дал Асафу и его родственникам песню для прославления Господа:
Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Éternel.
8 Б лагодарите Господа, призывайте Его Имя; возвещайте среди народов о Его делах.
Louez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
9 П ойте Ему, пойте Ему хвалу, говорите о всех Его чудесах.
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
10 Х валитесь Его святым Именем, пусть веселятся сердца ищущих Господа.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
11 И щите Господа и силу Его: ищите лица Его всегда.
Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
12 П омните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнес.
Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
13 О , потомки Израиля, слуги Его, о, сыновья Иакова, избранные Его.
Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
14 О н – Господь, наш Бог; суды Его по всей земле.
L'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
15 П омните: вечен Его завет – слово, данное Им для тысяч поколений, –
Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
16 з авет, что Он заключил с Авраамом, и клятву Его Исааку.
L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
17 У твердил Он это Иакову в Закон и Израилю вечным заветом,
Il l'a érigé pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
18 с казав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия».
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu.
19 К огда были они малочисленны, и незначительны, и были чужеземцами на этой земле,
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
20 к огда они странствовали из одной страны в другую и из одного царства к народу другому,
Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
21 О н никому не давал их притеснять и укорял за них царей:
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
22 « Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла».
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
23 В оспойте Господу, вся земля, возвещайте о Его спасении каждый день.
Chantez à l'Éternel, vous tous habitants de la terre! Annoncez de jour en jour son salut;
24 В озвещайте Его славу среди народов, чудеса Его – среди всех людей,
Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!
25 п отому что велик Господь и достоин беспредельной хвалы; Он внушает страх более всех богов.
Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
26 В се боги народов – идолы, а Господь сотворил небеса.
Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux.
27 С лава и величие перед Ним, сила и радость на месте Его.
La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.
28 В оздайте Господу, народы, воздайте Ему славу и силу.
Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur!
29 В оздайте Господу славу, присущую Его Имени. Несите дар, предстаньте пред Ним, склонитесь перед Господом в великолепии Его святости.
Rendez à l'Éternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Éternel avec de saints ornements!
30 Т репещи перед Ним, вся земля! Прочно мир утвержден – не поколеблется.
Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre! Le monde est affermi, il ne chancelle point.
31 П усть радуются небеса, пусть ликует земля, и пусть скажут среди народов: «Господь правит!»
Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse! Que l'on dise parmi les nations: L'Éternel règne!
32 П усть шумит море и все, что его наполняет, пусть ликует поле и все, что на нем,
Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme!
33 и да возликуют все деревья лесные, будут петь от радости перед Господом, ведь Он идет судить землю.
Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre.
34 С лавьте Господа, потому что Он благ милость Его – навеки.
Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
35 В зывайте: «Спаси нас, Боже, Спаситель наш; собери нас, защити нас от народов, чтобы мы воздали благодарность Твоему святому Имени и хвалились Твоею славой».
Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer!
36 П рославлен будь, Господь, Бог Израиля, от века до века! И весь народ сказал: «Аминь!» – и восславил Господа. Служение Господу в Иерусалиме и Гаваоне
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
37 Д авид оставил Асафа и его родственников перед ковчегом Господнего завета, чтобы они служили там постоянно, по потребностям каждого дня.
David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour.
38 Е ще он оставил Овид-Эдома и шестьдесят восемь его родственников, чтобы они служили вместе с ними. Овид-Эдом, сын Идутуна, и Хоса были служащими у ворот.
Il laissa Obed Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.
39 Д авид оставил священника Цадока и его собратьев-священников перед скинией Господа на возвышенности в Гаваоне,
Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
40 ч тобы они постоянно приносили Господу всесожжения на жертвеннике для всесожжений, утром и вечером, так, как написано в Законе Господа, который Он дал Израилю.
pour qu'ils offrissent continuellement à l'Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, imposée par l'Éternel à Israël.
41 С ними были Еман и Идутун с прочими избранными, которые были назначены поименно, чтобы славить Господа ведь «милость Его навеки».
Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours.
42 Е ман и Идутун отвечали за игру на трубах и тарелках, а также на прочих музыкальных инструментах, когда пелись песни Богу. Сыновья Идутуна были поставлены у ворот.
Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.
43 К огда весь народ разошелся по домам, вернулся и Давид, чтобы благословить своих домашних.
Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.