Иов 23 ~ Job 23

picture

1 Т огда Иов ответил:

Job prit la parole et dit:

2 Еще и сегодня горька моя жалоба; невзирая на мой стон, Его рука тяжела.

Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.

3 О , если бы я знал, где мне найти Его! О, если бы я мог войти в жилище Его!

Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,

4 Я бы дело мое перед Ним изложил и наполнил уста свои оправданиями.

Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,

5 Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.

Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.

6 Р азве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.

Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?

7 Т огда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьей.

Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.

8 И ду ли на восток, Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.

Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;

9 Т ворит ли Он что на севере, не вижу Его; повернет ли к югу – не замечаю.

Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.

10 Н о Ему известен мой путь. Пусть Он испытает меня, я выйду, как золото.

Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.

11 Я верно держался Его пути; я хранил Его путь, не уклоняясь в сторону.

Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.

12 Н е отступал я от повелений из уст Его; больше, чем хлебом насущным, дорожил я Его словами.

Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.

13 Н о если Он решил, то кто Ему противостанет? Он творит, что Ему угодно.

Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.

14 И сполняет Он Свой приговор против меня, и много подобного в запасе у Него!

Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.

15 П отому я и в ужасе перед Ним; размышляя об этом, страшусь Его.

Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.

16 С делал Бог мое сердце слабым; Всемогущий ужасом поразил меня;

Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m'a rempli d'effroi.

17 н о тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.

Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.