Hiob 23 ~ Job 23

picture

1 H iob antwortete und sprach:

Job prit la parole et dit:

2 M eine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.

Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.

3 A ch daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte

Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,

4 u nd das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen

Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,

5 u nd erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!

Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.

6 W ill er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,

Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?

7 s ondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.

Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.

8 A ber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht;

Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;

9 i st er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.

Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.

10 E r aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.

Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.

11 D enn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab

Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.

12 u nd trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Rede seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz.

Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.

13 D och er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht's wie er will.

Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.

14 D enn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne.

Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.

15 D arum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm.

Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.

16 G ott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.

Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m'a rempli d'effroi.

17 D enn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.

Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.