1 D ie Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen,
La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.
2 s chlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
3 u nd sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den Höhen der Stadt:
Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:
4 " Wer verständig ist, der mache sich hierher!", und zum Narren sprach sie:
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
5 " Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke;
Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;
6 v erlaßt das unverständige Wesen, so werdet ihr leben, und gehet auf dem Wege der Klugheit."
Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence!
7 W er den Spötter züchtigt, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnt werden.
Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
8 S trafe den Spötter nicht, er haßt dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.
Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera.
9 G ib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.
Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
10 D er Weisheit Anfang ist des HERRN Furcht, und den Heiligen erkennen ist Verstand.
Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence.
11 D enn durch mich werden deiner Tage viel werden und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden.
C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.
12 B ist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.
Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 E s ist aber ein törichtes, wildes Weib, voll Schwätzens, und weiß nichts;
La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
14 d ie sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,
Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
15 z u laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln:
Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
16 " Wer unverständig ist, der mache sich hierher!", und zum Narren spricht sie:
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
17 " Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl."
Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!
18 E r weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Grube.
Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.