1 R ühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
2 L aß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
3 S tein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
4 Z orn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
5 O ffene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
6 D ie Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
7 E ine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
8 W ie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
9 D as Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
10 D einen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 S ei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
12 E in Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
13 N imm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
14 W enn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
15 E in zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
16 W er sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
17 E in Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
18 W er seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
19 W ie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
20 H ölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
21 E in Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
22 W enn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 A uf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
24 D enn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
25 D as Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
26 D ie Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
27 D u hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.