1 H iob antwortete und sprach:
Job prit la parole et dit:
2 W enn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 D enn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
4 D enn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 D as Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 K ann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
7 W as meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 O , daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 D aß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
10 S o hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
11 W as ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 I st doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
13 H abe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
14 W er Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
15 M eine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 d ie trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
17 z ur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 D ie Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
19 d ie Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
20 a ber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 S o seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 H abe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 u nd errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 L ehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
25 W arum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 G edenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
27 I hr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 D och weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 A ntwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 I st denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?