1 J ob le respondió, y dijo:
Job prit la parole et dit:
2 « ¡Cómo quisiera que pusieran en la misma balanza mi tormento por un lado y mi queja por el otro!
Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 ¡ Verían que pesan más que la arena del mar! ¡Por eso he hablado sin ton ni son!
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
4 E l Dios poderoso me ha clavado sus flechas, y puedo sentir su veneno penetrar en mi espíritu; ¡los terrores de Dios me tienen asediado!
Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 ¿ Rebuzna el asno montés si no le falta hierba? ¿Muge el buey si no le falta pastura?
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 ¿ Habrá quien coma sin sal la comida desabrida? ¿A quién le gusta la clara del huevo?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
7 ¡ Pues las cosas que antes no soportaba son las que ahora me alimentan!
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 » ¡Cómo quisiera que Dios me escuchara, y que me concediera lo que más anhelo!
Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 ¡ Cómo quisiera que Dios me quitara la vida, que descargara su mano y me hiciera morir!
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
10 P ara mí, sería un gran consuelo morir de inmediato sin importar el dolor, pues no he renegado de su santa voluntad.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
11 ¿ Quién me refuerza y me mantiene de pie? He perdido la paciencia, pues desconozco mi fin.
Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 ¿ Soy acaso tan duro como la roca? ¿Acaso es mi piel resistente como el bronce?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
13 E stoy tan débil, que no me puedo mover, y nadie viene para brindarme auxilio.
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
14 A l amigo que sufre se le consuela, aunque se haya olvidado del Todopoderoso.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
15 ¡ Pero mis impetuosos amigos me han fallado! ¡Son como las corrientes que se salen de su cauce!
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 S on como el agua turbia y congelada, que se queda cubierta por la nieve
Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
17 p ero que con el sol se derrite y con el calor se evapora.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 S in agua, las caravanas pierden el rumbo y acaban por perderse en el desierto.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
19 L as caravanas de Temán y de Sabá buscaban agua y esperaban encontrarla,
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
20 P ero al llegar allí se quedaron pasmados; se vio frustrada su esperanza de vivir.
Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 ¡ Y así me han dejado ustedes a mí! ¡Al ver mi sufrimiento, se han llenado de miedo!
Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 ¿ Acaso les pedí que trajeran sus bienes, y que me sacaran de mi doloroso apuro?
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 ¿ Les pedí que me libraran de mi enemigo, o que me rescataran del poder de los violentos?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 » ¡Ilústrenme, y guardaré silencio! Quiero comprender cuál es mi error.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
25 C uando es justa la censura, es bienvenida; pero ustedes me acusan sin razón.
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 U stedes censuran todo lo que digo, ¡pero son palabras que se lleva el viento!
Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
27 ¡ Ustedes son capaces de vender a un huérfano, y de cavar un hoyo para enterrar a un amigo!
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 » Escúchenme, si quieren atenderme; piensen bien si soy capaz de mentirles.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 V uelvan a juzgarme, pero sin saña; reconsideren mi causa y vean si es justa.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 ¿ Acaso he hablado con malas intenciones? ¿Acaso no distingo entre el bien y el mal?
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?