1 E ntonces Job le respondió:
Job prit la parole et dit:
2 « Esto es verdad, y lo sé. ¿Cómo puede el hombre justificarse ante Dios?
Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3 D e ninguna manera pretendo contender con él, porque no podría responderle una cosa entre mil.
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 S u corazón es sabio, y grande es su poder; nadie puede desafiarlo y salir bien librado.
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5 E n su furor, hace polvo las montañas, y nadie sabe quién las hizo añicos.
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6 H ace que la tierra se sacuda, y que sus bases se estremezcan;
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7 o rdena al sol no salir, y éste no sale; a las estrellas les quita su brillo;
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8 e xtiende los cielos como un manto, y se pasea sobre las olas del mar;
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 é l hizo la Osa, las Pléyades y el Orión, y las constelaciones del sur;
Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10 s us grandes maravillas nadie las puede entender; son tan numerosas que nadie las puede contar.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
11 S i él pasara frente a mí, no lo podría contemplar; no soy capaz de entender su presencia.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
12 S i él arrebata, ¿quién le hará restituir? ¿Quién puede cuestionarlo por lo que hace?
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 » Dios no se retracta, si se enoja; ante él se humillan incluso los más soberbios.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
14 ¿ Cómo podría yo responderle? ¡No podría hallar las palabras para contradecirle!
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
15 A un si yo fuera inocente, no me puedo defender; más bien, le rogaría que me tuviera compasión.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
16 S i yo quisiera hablarle, y él me respondiera, me es difícil creer que me hiciera caso.
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
17 Y a me ha enviado una lluvia de quebrantos, y sin razón me ha causado muchas heridas.
Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18 ¡ Son tantas mis amarguras que ni tiempo tengo de recobrar el aliento!
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
19 S i hablamos de su poder, él es más poderoso; si hablamos de llevarlo a juicio, ¿quién lo emplazará?
Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20 S i me declaro inocente, mi propia boca me condena; si me declaro perfecto, eso me hace culpable.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
21 A unque sea yo inocente, eso no importa, pues tengo mi vida en poca estima.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22 » Pero hay algo más que quiero decir: Dios destruye tanto al bueno como al malo.
Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
23 C uando ocurre algún desastre repentino, él parece burlarse de la angustia del inocente.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
24 C uando la tierra cae en poder de los malvados, él les cierra los ojos a los jueces. Y si esto no lo hace Dios, ¿entonces quién?
La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 » Veo que mis días se van con gran rapidez; se van sin que yo haya sabido qué es ser feliz.
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 P asan las horas como naves fugaces, como águilas que raudas caen sobre su presa.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 S i yo dijera: “Voy a olvidar mis lamentos, y a poner una cara alegre para seguir adelante”,
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28 a ún me perturbarían todos mis dolores, pues nadie cree que sea yo inocente.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Y como nadie cree en mi inocencia, ¿para qué voy a esforzarme en vano?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
30 A unque me lave con jabón, y me restriegue las manos con lejía,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31 a un así me arrojarías al muladar, ¡y mis vestidos resultarían repugnantes!
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 D ios no es como yo, un simple hombre a quien yo pueda acusar y llevar a juicio.
Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
33 T ampoco hay un juez entre nosotros, ante el cual podamos dirimir nuestro caso.
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34 N ada le impide a Dios castigarme y llenarme de terror.
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
35 ¡ Cómo quisiera poder hablar sin temor, pero no estoy en condiciones de hacerlo!
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.