Job 10 ~ Job 10

picture

1 » ¡Estoy cansado de esta vida! Voy a dar rienda suelta a mi queja; voy a hablar con toda la amargura de mi alma.

Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.

2 L e diré a Dios: “No me condenes. Hazme saber qué tienes contra mí.

Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!

3 ¿ Acaso está bien que me oprimas, que desprecies esta creación de tus manos y te pongas de parte de los impíos?

Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?

4 ¿ Acaso ves con ojos humanos, con los ojos de simples mortales?

As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?

5 ¿ Acaso tus días son como los nuestros, o vives tus años como un simple mortal?

Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,

6 ¿ Para qué investigar mis faltas? ¿Para qué rebuscar en mi maldad?

Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,

7 Tú bien sabes que no soy un malvado, y que nadie puede librarme de tus manos.

Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?

8 T ú, con tus propias manos me formaste; ¡me hiciste y me rehiciste!

Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!

9 R ecuerda que fuiste tú quien me dio forma, ¿y ahora deshaces ese barro que moldeaste?

Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?

10 M e batiste, como si batieras leche, y me hiciste cuajar, como queso.

Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?

11 M e recubriste con carne y piel, y entretejiste mis huesos con mis nervios.

Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;

12 M e diste vida y me llenaste de amor; con tus cuidados protegiste mi espíritu.

Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.

13 Pero hay cosas que tu corazón se guarda, y que siempre tienes presentes.

Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.

14 T ú me vigilas, y si acaso he pecado, no me declares limpio de mi maldad.

Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.

15 ¡ Ay de mí, si hubiera pecado! ¡Pero soy inocente, y no puedo dar la cara! ¡Estoy cansado de verme deshonrado y afligido!

Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.

16 R ecurres a tus maravillas y me acechas como león; ¡apenas levanto la cabeza, y tú me destruyes!

Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.

17 A rremetes contra mí, como ejército impetuoso, ¿pero qué pruebas tienes contra mí?

Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.

18 ¿Por qué me dejaste nacer? Si yo hubiera muerto, nadie me habría visto.

Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;

19 Q uisiera no haber existido nunca, y haber sido llevado del vientre a la sepultura.

Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.

20 ¿ Acaso no tengo pocos días de vida? ¡Pues déjame tranquilo! ¡Dame un poco de consuelo,

Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,

21 a ntes que me vaya para nunca volver! Me iré al reino de las sombras y la muerte,

Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,

22 a l reino de la más profunda oscuridad, donde la luz se parece a las tinieblas.”»

Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.