Иов 10 ~ Job 10

picture

1 О противела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.

Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.

2 С кажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?

Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!

3 Х орошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?

Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?

4 Р азве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?

As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?

5 Р азве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,

Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,

6 ч то Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,

Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,

7 х отя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?

Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?

8 Т вои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, --и Ты губишь меня?

Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!

9 В спомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?

Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?

10 Н е Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,

Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?

11 к ожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,

Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;

12 ж изнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?

Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.

13 Н о и то скрывал Ты в сердце Своем, --знаю, что это было у Тебя, --

Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.

14 ч то если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.

Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.

15 Е сли я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:

Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.

16 о но увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.

Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.

17 В ыводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.

Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.

18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;

Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;

19 п усть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!

Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.

20 Н е малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,

Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,

21 п режде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной,

Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,

22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, темно, как самая тьма.

Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.