1 Л учше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
2 Р азумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
3 П лавильня--для серебра, и горнило--для золота, а сердца испытывает Господь.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Éternel.
4 З лодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
5 К то ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
6 В енец стариков--сыновья сыновей, и слава детей--родители их.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
7 Н еприлична глупому важная речь, тем паче знатному--уста лживые.
Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!
8 П одарок--драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournes, ils ont du succès.
9 П рикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.
Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
10 Н а разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé.
11 В озмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.
Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Л учше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.
Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.
13 К то за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.
De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
14 Н ачало ссоры--как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.
15 О правдывающий нечестивого и обвиняющий праведного--оба мерзость пред Господом.
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Éternel.
16 К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости нет разума.
A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n'a point de sens.
17 Д руг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
18 Ч еловек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.
L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
19 К то любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
20 К оварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.
Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
21 Р одил кто глупого, --себе на горе, и отец глупого не порадуется.
Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
22 В еселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
23 Н ечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
24 М удрость--пред лицем у разумного, а глаза глупца--на конце земли.
La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
25 Г лупый сын--досада отцу своему и огорчение для матери своей.
Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
26 Н ехорошо и обвинять правого, бить вельмож за правду.
Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
27 Р азумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.
28 И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои--благоразумным.
L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.