1 И так стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.
C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
2 В от, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа.
Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
3 Е ще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон.
Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
4 В ы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
5 а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.
Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
6 И бо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.
Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
7 В ы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине?
Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
8 Т акое убеждение не от Призывающего вас.
Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
9 М алая закваска заквашивает все тесто.
Un peu de levain fait lever toute la pâte.
10 Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение.
J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
11 З а что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы.
Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!
12 О , если бы удалены были возмущающие вас!
Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
13 К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к плоти, но любовью служите друг другу.
Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
14 И бо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя.
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
15 Е сли же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом.
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
16 Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти,
Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.
17 и бо плоть желает противного духу, а дух--противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы.
Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
18 Е сли же вы духом водитесь, то вы не под законом.
Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
19 Д ела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство,
Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,
20 и долослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, (соблазны), ереси,
l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
21 н енависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют.
l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
22 П лод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance;
23 к ротость, воздержание. На таковых нет закона.
la loi n'est pas contre ces choses.
24 Н о те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.
Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
25 Е сли мы живем духом, то по духу и поступать должны.
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
26 Н е будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать.
Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.