1 S tand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and don’t be entangled again with a yoke of bondage.
C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
2 B ehold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing.
Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
3 Y es, I testify again to every man who receives circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
4 Y ou are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
5 F or we, through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
6 F or in Christ Jesus neither circumcision amounts to anything, nor uncircumcision, but faith working through love.
Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
7 Y ou were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth?
Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
8 T his persuasion is not from him who calls you.
Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
9 A little yeast grows through the whole lump.
Un peu de levain fait lever toute la pâte.
10 I have confidence toward you in the Lord that you will think no other way. But he who troubles you will bear his judgment, whoever he is.
J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
11 B ut I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been removed.
Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!
12 I wish that those who disturb you would cut themselves off.
Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
13 F or you, brothers, were called for freedom. Only don’t use your freedom for gain to the flesh, but through love be servants to one another.
Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
14 F or the whole law is fulfilled in one word, in this: “You shall love your neighbor as yourself.”
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
15 B ut if you bite and devour one another, be careful that you don’t consume one another.
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
16 B ut I say, walk by the Spirit, and you won’t fulfill the lust of the flesh.
Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.
17 F or the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, that you may not do the things that you desire.
Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
18 B ut if you are led by the Spirit, you are not under the law.
Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
19 N ow the deeds of the flesh are obvious, which are: adultery, sexual immorality, uncleanness, lustfulness,
Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,
20 i dolatry, sorcery, hatred, strife, jealousies, outbursts of anger, rivalries, divisions, heresies,
l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
21 e nvy, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that those who practice such things will not inherit God’s Kingdom.
l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
22 B ut the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith,
Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance;
23 g entleness, and self-control. Against such things there is no law.
la loi n'est pas contre ces choses.
24 T hose who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts.
Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
25 I f we live by the Spirit, let’s also walk by the Spirit.
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
26 L et’s not become conceited, provoking one another, and envying one another.
Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.