1 M asters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.
Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
2 C ontinue steadfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;
Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces.
3 p raying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,
4 t hat I may reveal it as I ought to speak.
et le faire connaître comme je dois en parler.
5 W alk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps.
6 L et your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
7 A ll my affairs will be made known to you by Tychicus, the beloved brother, faithful servant, and fellow bondservant in the Lord.
Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne.
8 I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.
9 t ogether with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you everything that is going on here.
Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
10 A ristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you received commandments, “if he comes to you, receive him”),
Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s'il va chez vous, accueillez-le);
11 a nd Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for God’s Kingdom who are of the circumcision, men who have been a comfort to me.
Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation.
12 E paphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you, always striving for you in his prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.
Épaphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de Jésus Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu.
13 F or I testify about him, that he has great zeal for you, and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis.
Car je lui rends le témoignage qu'il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis.
14 L uke, the beloved physician, and Demas greet you.
Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
15 G reet the brothers who are in Laodicea, and Nymphas, and the assembly that is in his house.
Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison.
16 W hen this letter has been read among you, cause it to be read also in the assembly of the Laodiceans; and that you also read the letter from Laodicea.
Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Église des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.
17 T ell Archippus, “Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it.”
Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.
18 T he salutation of me, Paul, with my own hand: remember my bonds. Grace be with you. Amen.
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!