Colossians 4 ~ Colossiens 4

picture

1 M asters, give to bondmen what is just and fair, knowing that ye also have a Master in heavens.

Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.

2 P ersevere in prayer, watching in it with thanksgiving;

Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces.

3 p raying at the same time for us also, that God may open to us a door of the word to speak the mystery of Christ, on account of which also I am bound,

Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,

4 t o the end that I may make it manifest as I ought to speak.

et le faire connaître comme je dois en parler.

5 W alk in wisdom towards those without, redeeming opportunities.

Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps.

6 y our word always with grace, seasoned with salt, to know how ye ought to answer each one.

Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.

7 T ychicus, the beloved brother and faithful minister and fellow-bondman in Lord, will make known to you all that concerns me;

Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne.

8 w hom I have sent to you for this very purpose, that he might know your state, and that he might encourage your hearts:

Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.

9 w ith Onesimus, the faithful and beloved brother, who is of you. They shall make known to you everything here.

Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.

10 A ristarchus my fellow-captive salutes you, and Mark, Barnabas's cousin, concerning whom ye have received orders, (if he come to you, receive him,)

Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s'il va chez vous, accueillez-le);

11 a nd Jesus called Justus, who are of the circumcision. These only fellow-workers for the kingdom of God who have been a consolation to me.

Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation.

12 E paphras, who is of you, bondman of Christ Jesus, salutes you, always combating earnestly for you in prayers, to the end that ye may stand perfect and complete in all will of God.

Épaphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de Jésus Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu.

13 F or I bear him witness that he labours much for you, and them in Laodicea, and them in Hierapolis.

Car je lui rends le témoignage qu'il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis.

14 L uke, the beloved physician, salutes you, and Demas.

Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.

15 S alute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the assembly which in his house.

Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison.

16 A nd when the letter has been read among you, cause that it be read also in the assembly of Laodiceans, and that ye also read that from Laodicea.

Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Église des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.

17 A nd say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in Lord, to the end that thou fulfil it.

Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.

18 T he salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace with you.

Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!