1 D ead flies cause the ointment of the apothecary to stink ferment; a little folly is weightier than wisdom honour.
Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
2 T he heart of a wise is at his right hand; but a fool's heart at his left.
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
3 Y ea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth, and he saith to every one he is a fool.
Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
4 I f the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
5 T here is an evil that I have seen under the sun, as an error proceedeth from the ruler:
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
6 f olly is set in great dignities, but the rich sit in a low place.
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
8 H e that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
9 W hoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
10 I f the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success.
S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
11 I f the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
12 T he words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
13 T he beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
14 A nd the fool multiplieth words: man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him?
L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 T he labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.
Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
16 W oe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 H appy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in season, for strength, and not for drunkenness!
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
18 B y much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
19 A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
20 C urse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.