1 D ead flies cause the ointment of the perfumer to putrefy send forth a vile odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.
Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
2 A wise man’s heart turns him toward his right hand, but a fool’s heart toward his left.
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
3 E ven when he who is a fool walks along the road, his heart and understanding fail him, and he says of everyone and to everyone that he is a fool.
Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
4 I f the temper of the ruler rises up against you, do not leave your place; for gentleness and calmness prevent or put a stop to great offenses.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
5 T here is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceeds from the ruler:
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
6 F olly is set in great dignity and in high places, and the rich sit in low places.
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
7 I have seen slaves on horses, and princes walking like slaves on the earth.
J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
8 H e who digs a pit will fall into it, and whoever breaks through a fence or a wall, a serpent will bite him.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
9 W hoever removes stones or hews out will be hurt with them, and he who fells trees will be endangered by them.
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
10 I f the ax is dull and the man does not whet the edge, he must put forth more strength; but wisdom helps him to succeed.
S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
11 I f the serpent bites before it is charmed, then it is no use to call a charmer.
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
12 T he words of a wise man’s mouth are gracious and win him favor, but the lips of a fool consume him.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
13 T he beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is wicked madness.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
14 A fool also multiplies words, though no man can tell what will be—and what will happen after he is gone, who can tell him?
L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 T he labor of fools wearies every one of them, because he does not even know how to get to town.
Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
16 W oe to you, O land, when your king is a child or a servant and when your officials feast in the morning!
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 H appy (fortunate and to be envied) are you, O land, when your king is a free man and of noble birth and character and when your officials feast at the proper time—for strength and not for drunkenness!
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
18 T hrough indolence the rafters decay and the roof sinks in, and through idleness of the hands the house leaks.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
19 m ake a feast for laughter, serve wine to cheer life, and money to answer for all of it.
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
20 C urse not the king, no, not even in your thoughts, and curse not the rich in your bedchamber, for a bird of the air will carry the voice, and a winged creature will tell the matter.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.