1 A s He passed along, He noticed a man blind from his birth.
Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
2 H is disciples asked Him, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?
Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
3 J esus answered, It was not that this man or his parents sinned, but he was born blind in order that the workings of God should be manifested (displayed and illustrated) in him.
Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
4 W e must work the works of Him Who sent Me and be busy with His business while it is daylight; night is coming on, when no man can work.
Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
5 A s long as I am in the world, I am the world’s Light.
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
6 W hen He had said this, He spat on the ground and made clay (mud) with His saliva, and He spread it on the man’s eyes.
Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,
7 A nd He said to him, Go, wash in the Pool of Siloam—which means Sent. So he went and washed, and came back seeing.
et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.
8 W hen the neighbors and those who used to know him by sight as a beggar saw him, they said, Is not this the man who used to sit and beg?
Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
9 S ome said, It is he. Others said, No, but he looks very much like him. But he said, Yes, I am the man.
Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.
10 S o they said to him, How were your eyes opened?
Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
11 H e replied, The Man called Jesus made mud and smeared it on my eyes and said to me, Go to Siloam and wash. So I went and washed, and I obtained my sight!
Il répondit: L'Homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.
12 T hey asked him, Where is He? He said, I do not know.
Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
13 T hen they conducted to the Pharisees the man who had formerly been blind.
Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
14 N ow it was on the Sabbath day that Jesus mixed the mud and opened the man’s eyes.
Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
15 S o now again the Pharisees asked him how he received his sight. And he said to them, He smeared mud on my eyes, and I washed, and now I see.
De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
16 T hen some of the Pharisees said, This Man is not from God, because He does not observe the Sabbath. But others said, How can a man who is a sinner (a bad man) do such signs and miracles? So there was a difference of opinion among them.
Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles?
17 A ccordingly they said to the blind man again, What do you say about Him, seeing that He opened your eyes? And he said, He is a prophet!
Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
18 H owever, the Jews did not believe that he had been blind and that he had received his sight until they called (summoned) the parents of the man.
Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
19 T hey asked them, Is this your son, whom you reported as having been born blind? How then does he see now?
Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
20 H is parents answered, We know that this is our son, and that he was born blind.
Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
21 B ut as to how he can now see, we do not know; or who has opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him; let him speak for himself and give his own account of it.
mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.
22 H is parents said this because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone should acknowledge Jesus to be the Christ, he should be expelled and excluded from the synagogue.
Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
23 O n that account his parents said, He is of age; ask him.
C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
24 S o the second time they summoned the man who had been born blind, and said to him, Now give God the glory (praise). This Fellow we know is only a sinner (a wicked person).
Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
25 T hen he answered, I do not know whether He is a sinner and wicked or not. But one thing I do know, that whereas I was blind before, now I see.
Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.
26 S o they said to him, What did He do to you? How did He open your eyes?
Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
27 H e answered, I already told you and you would not listen. Why do you want to hear it again? Can it be that you wish to become His disciples also?
Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
28 A nd they stormed at him and retorted, You are His disciple yourself, but we are the disciples of Moses.
Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.
29 W e know for certain that God spoke with Moses, but as for this Fellow, we know nothing about where He hails from.
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.
30 T he man replied, Well, this is astonishing! Here a Man has opened my eyes, and yet you do not know where He comes from.
Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.
31 W e know that God does not listen to sinners; but if anyone is God-fearing and a worshiper of Him and does His will, He listens to him.
Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il l'exauce.
32 S ince the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
33 I f this Man were not from God, He would not be able to do anything like this.
Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
34 T hey retorted, You were wholly born in sin; and do you teach us? So they cast him out.
Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
35 J esus heard that they had put him out, and meeting him He said, Do you believe in and adhere to the Son of Man or the Son of God ?
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
36 H e answered, Who is He, Sir? Tell me, that I may believe in and adhere to Him.
Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
37 J esus said to him, You have seen Him; He is talking to you right now.
Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.
38 H e called out, Lord, I believe! And he worshiped Him.
Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
39 T hen Jesus said, I came into this world for judgment '> separation between those who believe on Me and those who reject Me], to make the sightless see and to make those who see become blind.
Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
40 S ome Pharisees who were near, hearing this remark, said to Him, Are we also blind?
Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
41 J esus said to them, If you were blind, you would have no sin; but because you now claim to have sight, your sin remains.
Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.