Matthew 28 ~ Matthieu 28

picture

1 N ow after the Sabbath, near dawn of the first day of the week, Mary of Magdala and the other Mary went to take a look at the tomb.

Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.

2 A nd behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled the boulder back and sat upon it.

Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.

3 H is appearance was like lightning, and his garments as white as snow.

Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.

4 A nd those keeping guard were so frightened at the sight of him that they were agitated and they trembled and became like dead men.

Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.

5 B ut the angel said to the women, Do not be alarmed and frightened, for I know that you are looking for Jesus, Who was crucified.

Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

6 H e is not here; He has risen, as He said. Come, see the place where He lay.

Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,

7 T hen go quickly and tell His disciples, He has risen from the dead, and behold, He is going before you to Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.

et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.

8 S o they left the tomb hastily with fear and great joy and ran to tell the disciples.

Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.

9 A nd as they went, behold, Jesus met them and said, Hail (greetings)! And they went up to Him and clasped His feet and worshiped Him.

Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.

10 T hen Jesus said to them, Do not be alarmed and afraid; go and tell My brethren to go into Galilee, and there they will see Me.

Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.

11 W hile they were on their way, behold, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had occurred.

Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

12 A nd when they had gathered with the elders and had consulted together, they gave a sufficient sum of money to the soldiers,

Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,

13 A nd said, Tell people, His disciples came at night and stole Him away while we were sleeping.

en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.

14 A nd if the governor hears of it, we will appease him and make you safe and free from trouble and care.

Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.

15 S o they took the money and did as they were instructed; and this story has been current among the Jews to the present day.

Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.

16 N ow the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed and made appointment with them.

Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.

17 A nd when they saw Him, they fell down and worshiped Him; but some doubted.

Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.

18 J esus approached and, breaking the silence, said to them, All authority (all power of rule) in heaven and on earth has been given to Me.

Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.

19 G o then and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit,

20 T eaching them to observe everything that I have commanded you, and behold, I am with you all the days ( perpetually, uniformly, and on every occasion), to the close and consummation of the age. Amen (so let it be).

et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.