Luke 22 ~ Luc 22

picture

1 N ow the Festival of Unleavened Bread was drawing near, which is called the Passover.

La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.

2 A nd the chief priests and the scribes were seeking how to do away with, for they feared the people.

Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.

3 B ut Satan entered into Judas, called Iscariot, who was one of the Twelve.

Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.

4 A nd he went away and discussed with the chief priests and captains how he might betray Him and deliver Him up to them.

Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.

5 A nd they were delighted and pledged to give him money.

Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.

6 S o he agreed, and sought an opportunity to betray Him to them in the absence of the throng.

Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.

7 T hen came the day of Unleavened Bread on which the Passover had to be slain.

Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,

8 S o Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the Passover meal, that we may eat it.

et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.

9 T hey said to Him, Where do You want us to prepare ?

Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?

10 H e said to them, Behold, when you have gone into the city, a man carrying an earthen jug or pitcher of water will meet you; follow him into the house which he enters,

Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,

11 A nd say to the master of the house, The Teacher asks you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?

et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?

12 A nd he will show you a large room upstairs, furnished; there make preparations.

Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.

13 A nd they went and found it as He had said to them; and they made ready the Passover.

Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.

14 A nd when the hour came, reclined at table, and the apostles with Him.

L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.

15 A nd He said to them, I have earnestly and intensely desired to eat this Passover with you before I suffer;

Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;

16 F or I say to you, I shall eat it no more until it is fulfilled in the kingdom of God.

car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

17 A nd He took a cup, and when He had given thanks, He said, Take this and divide and distribute it among yourselves;

Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;

18 F or I say to you that from now on I shall not drink of the fruit of the vine at all until the kingdom of God comes.

car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.

19 T hen He took a loaf, and when He had given thanks, He broke and gave it to them saying, This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.

Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

20 A nd in like manner, He took the cup after supper, saying, This cup is the new testament or covenant in My blood, which is shed (poured out) for you.

Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.

21 B ut, behold, the hand of him who is now engaged in betraying Me is with Me on the table.

Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.

22 F or the Son of Man is going as it has been determined and appointed, but woe to that man by whom He is betrayed and delivered up!

Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!

23 A nd they began to inquire among themselves which of them it was who was about to do this.

Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.

24 N ow an eager contention arose among them which of them was considered and reputed to be the greatest.

Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?

25 B ut Jesus said to them, The kings of the Gentiles are deified by them and exercise lordship '> ruling as emperor-gods] over them; and those in authority over them are called benefactors and well-doers.

Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.

26 B ut this is not to be so with you; on the contrary, let him who is the greatest among you become like the youngest, and him who is the chief and leader like one who serves.

Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.

27 F or who is the greater, the one who reclines at table (the master), or the one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am in your midst as One Who serves.

Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

28 A nd you are those who have remained and persevered with Me in My trials;

Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;

29 A nd as My Father has appointed a kingdom and conferred it on Me, so do I confer on you,

c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,

30 T hat you may eat and drink at My table in My kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.

afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.

31 S imon, Simon (Peter), listen! Satan has asked excessively that you be given up to him, that he might sift you like grain,

Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.

32 B ut I have prayed especially for you, that your faith may not fail; and when you yourself have turned again, strengthen and establish your brethren.

Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.

33 A nd said to Him, Lord, I am ready to go with You both to prison and to death.

Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.

34 B ut Jesus said, I tell you, Peter, before a cock shall crow this day, you will three times deny that you know Me.

Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.

35 A nd He said to them, When I sent you out with no purse or bag or sandals, did you lack anything? They answered, Nothing!

Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.

36 T hen He said to them, But now let him who has a purse take it, and also bag; and let him who has no sword sell his mantle and buy a sword.

Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.

37 F or I tell you that this Scripture must yet be fulfilled in Me: And He was counted and classed among the wicked (the outlaws, the criminals); for what is written about Me has its fulfillment.

Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.

38 A nd they said, Look, Lord! Here are two swords. And He said to them, It is enough.

Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.

39 A nd He came out and went, as was His habit, to the Mount of Olives, and the disciples also followed Him.

Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.

40 A nd when He came to the place, He said to them, Pray that you may not enter into temptation.

Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

41 A nd He withdrew from them about a stone’s throw and knelt down and prayed,

Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,

42 S aying, Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but '> always] Yours be done.

disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.

43 A nd there appeared to Him an angel from heaven, strengthening Him in spirit.

Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.

44 A nd being in an agony, He prayed more earnestly and intently, and His sweat became like great clots of blood dropping down upon the ground.

Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.

45 A nd when He got up from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from grief,

Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,

46 A nd He said to them, Why do you sleep? Get up and pray that you may not enter into temptation.

et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

47 A nd while He was still speaking, behold, there came a crowd, and the man called Judas, one of the Twelve, was going before them. He drew near to Jesus to kiss Him,

Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.

48 B ut Jesus said to him, Judas! Would you betray and deliver up the Son of Man with a kiss?

Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!

49 A nd when those who were around Him saw what was about to happen, they said, Lord, shall we strike with the sword?

Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?

50 A nd one of them struck the bond servant of the high priest and cut off his ear, the right one.

Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.

51 B ut Jesus said, Permit them to go so far. And He touched the little (insignificant) ear and healed him.

Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.

52 T hen Jesus said to those who had come out against Him—the chief priests and captains of the temple and elders —Have you come out with swords and clubs as against a robber?

Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.

53 W hen I was with you day after day in the temple '> enclosure], you did not stretch forth hands against Me. But this is your hour—and the power darkness.

J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.

54 T hen they seized Him and led Him away, bringing Him into the house of the high priest. Peter was following at a distance.

Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.

55 A nd when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and were seated together, Peter sat among them.

Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.

56 T hen a servant girl, seeing him as he sat in the firelight and gazing at him, said, This man too was with Him.

Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.

57 B ut he denied it and said, Woman, I do not know Him!

Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.

58 A nd a little later someone else saw him and said, You are one of them also. But Peter said, Man, I am not!

Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.

59 A nd when about an hour more had elapsed, still another emphatically insisted, It is the truth that this man also was with Him, for he too is a Galilean!

Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.

60 B ut Peter said, Man, I do not know what you are talking about. And instantly, while he was still speaking, the cock crowed.

Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

61 A nd the Lord turned and looked at Peter. And Peter recalled the Lord’s words, how He had told him, Before the cock crows today, you will deny Me thrice.

Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.

62 A nd he went out and wept bitterly.

Et étant sorti, il pleura amèrement.

63 N ow the men who had Jesus in custody treated Him with contempt and scoffed at and ridiculed Him and beat Him;

Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.

64 T hey blindfolded Him also and asked Him, Prophesy! Who is it that struck You?

Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.

65 A nd they said many other evil and slanderous and insulting words against Him, reviling Him.

Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.

66 A s soon as it was day, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes; and they led Him into their council (the Sanhedrin), and they said,

Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.

67 I f You are the Christ (the Messiah), tell us. But He said to them, If I tell you, you will not believe (trust in, cleave to, and rely on what I say),

Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;

68 A nd if I question you, you will not answer.

et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.

69 B ut hereafter (from this time on), the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God.

Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.

70 A nd they all said, You are the Son of God, then? And He said to them, It is just as you say; I Am.

Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.

71 A nd they said, What further evidence do we need? For we have heard ourselves from His own mouth!

Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.