John 4 ~ Jean 4

picture

1 N ow when the Lord knew (learned, became aware) that the Pharisees had been told that Jesus was winning and baptizing more disciples than John—

Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.

2 T hough Jesus Himself did not baptize, but His disciples—

Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.

3 H e left Judea and returned to Galilee.

Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.

4 I t was necessary for Him to go through Samaria.

Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,

5 A nd in doing so, He arrived at a Samaritan town called Sychar, near the tract of land that Jacob gave to his son Joseph.

il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.

6 A nd Jacob’s well was there. So Jesus, tired as He was from His journey, sat down by the well. It was then about the sixth hour (about noon).

Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.

7 P resently, when a woman of Samaria came along to draw water, Jesus said to her, Give Me a drink—

Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

8 F or His disciples had gone off into the town to buy food—

Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

9 T he Samaritan woman said to Him, How is it that You, being a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?—For the Jews have nothing to do with the Samaritans—

La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -

10 J esus answered her, If you had only known and had recognized God’s gift and Who this is that is saying to you, Give Me a drink, you would have asked Him and He would have given you living water.

Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.

11 S he said to Him, Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; how then can You provide living water?

Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?

12 A re You greater than and superior to our ancestor Jacob, who gave us this well and who used to drink from it himself, and his sons and his cattle also?

Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?

13 J esus answered her, All who drink of this water will be thirsty again.

Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;

14 B ut whoever takes a drink of the water that I will give him shall never, no never, be thirsty any more. But the water that I will give him shall become a spring of water welling up (flowing, bubbling) within him unto (into, for) eternal life.

mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.

15 T he woman said to Him, Sir, give me this water, so that I may never get thirsty nor have to come here to draw.

La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

16 A t this, Jesus said to her, Go, call your husband and come back here.

Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.

17 T he woman answered, I have no husband. Jesus said to her, You have spoken truly in saying, I have no husband.

La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.

18 F or you have had five husbands, and the man you are now living with is not your husband. In this you have spoken truly.

Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.

19 T he woman said to Him, Sir, I see and understand that You are a prophet.

Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.

20 O ur forefathers worshiped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where it is necessary and proper to worship.

Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

21 J esus said to her, Woman, believe Me, a time is coming when you will worship the Father neither in this mountain nor in Jerusalem.

Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

22 Y ou do not know what you are worshiping. We do know what we are worshiping, for salvation comes from the Jews.

Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.

23 A time will come, however, indeed it is already here, when the true (genuine) worshipers will worship the Father in spirit and in truth (reality); for the Father is seeking just such people as these as His worshipers.

Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.

24 G od is a Spirit (a spiritual Being) and those who worship Him must worship Him in spirit and in truth (reality).

Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.

25 T he woman said to Him, I know that Messiah is coming, He Who is called the Christ (the Anointed One); and when He arrives, He will tell us everything we need to know and make it clear to us.

La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

26 J esus said to her, I Who now speak with you am He.

Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.

27 J ust then His disciples came and they wondered (were surprised, astonished) to find Him talking with a woman. However, not one of them asked Him, What are You inquiring about? or What do You want? or, Why do You speak with her?

Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?

28 T hen the woman left her water jar and went away to the town. And she began telling the people,

Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:

29 C ome, see a Man Who has told me everything that I ever did! Can this be the Christ?

Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?

30 S o the people left the town and set out to go to Him.

Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.

31 M eanwhile, the disciples urged Him saying, Rabbi, eat something.

Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.

32 B ut He assured them, I have food (nourishment) to eat of which you know nothing and have no idea.

Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

33 S o the disciples said one to another, Has someone brought Him something to eat?

Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?

34 J esus said to them, My food (nourishment) is to do the will (pleasure) of Him Who sent Me and to accomplish and completely finish His work.

Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.

35 D o you not say, It is still four months until harvest time comes? Look! I tell you, raise your eyes and observe the fields and see how they are already white for harvesting.

Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.

36 A lready the reaper is getting his wages, for he is gathering fruit (crop) unto life eternal, so that he who does the planting and he who does the reaping may rejoice together.

Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.

37 F or in this the saying holds true, One sows and another reaps.

Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.

38 I sent you to reap a crop for which you have not toiled. Other men have labored and you have stepped in to reap the results of their work.

Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

39 N ow numerous Samaritans from that town believed in and trusted in Him because of what the woman said when she declared and testified, He told me everything that I ever did.

Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.

40 S o when the Samaritans arrived, they asked Him to remain with them, and He did stay there two days.

Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.

41 T hen many more believed in and adhered to and relied on Him because of His personal message.

Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;

42 A nd they told the woman, Now we no longer believe (trust, have faith) just because of what you said; for we have heard Him ourselves, and we know that He truly is the Savior of the world, the Christ.

et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.

43 B ut after these two days Jesus went on from there into Galilee—

Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;

44 A lthough He Himself declared that a prophet has no honor in his own country.

car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.

45 H owever, when He came into Galilee, the Galileans also welcomed Him and took Him to their hearts eagerly, for they had seen everything that He did in Jerusalem during the Feast; for they too had attended the Feast.

Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.

46 S o Jesus came again to Cana of Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son was lying ill in Capernaum.

Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.

47 H aving heard that Jesus had come back from Judea into Galilee, he went away to meet Him and began to beg Him to come down and cure his son, for he was lying at the point of death.

Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.

48 T hen Jesus said to him, Unless you see signs and miracles happen, you never will believe (trust, have faith) at all.

Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.

49 T he king’s officer pleaded with Him, Sir, do come down at once before my little child is dead!

L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

50 J esus answered him, Go in peace; your son will live! And the man put his trust in what Jesus said and started home.

Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.

51 B ut even as he was on the road going down, his servants met him and reported, saying, Your son lives!

Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.

52 S o he asked them at what time he had begun to get better. They said, Yesterday during the seventh hour (about one o’clock in the afternoon) the fever left him.

Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.

53 T hen the father knew that it was at that very hour when Jesus had said to him, Your son will live. And he and his entire household believed (adhered to, trusted in, and relied on Jesus).

Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.

54 T his is the second sign (wonderwork, miracle) that Jesus performed after He had come out of Judea into Galilee.

Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.