1 F or behold, the Lord, the Lord of hosts, is taking away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread and the whole stay of water,
Le Seigneur, l'Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,
2 T he mighty man and the man of war, the judge and the prophet, the one who foretells by divination and the old man,
Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
3 T he captain of fifty and the man of rank, the counselor and the expert craftsman and the skillful enchanter.
Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.
4 A nd I will make boys their princes, and with childishness shall they rule over them.
Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
5 A nd the people shall be oppressed, each one by another, and each one by his neighbor; the child shall behave himself proudly and with insolence against the old man, and the lowborn against the honorable.
Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.
6 W hen a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, You have a robe, you shall be our judge and ruler, and this heap of ruins shall be under your control—
On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -
7 I n that day he will answer, saying, I will not be a healer and one who binds up; I am not a physician. For in my house is neither bread nor clothing; you shall not make me judge and ruler of the people.
Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!
8 F or Jerusalem is ruined and Judah is fallen, because their speech and their deeds are against the Lord, to provoke the eyes of His glory and defy His glorious presence.
Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté.
9 T heir respecting of persons and showing of partiality witnesses against them; they proclaim their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! For they have brought evil.
L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.
10 S ay to the righteous that it shall be well with them, for they shall eat the fruit of their deeds.
Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.
11 W oe to the wicked! It shall be ill with them, for what their hands have done shall be done to them.
Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
12 A s for My people, children are their oppressors, and women rule over them. O My people, your leaders cause you to err, and they confuse (destroy and swallow up) the course of your paths.
Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
13 T he Lord stands up to contend, and stands to judge the peoples and His people.
L'Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.
14 T he Lord enters into judgment with the elders of His people and their princes: For you have devoured the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
L'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
15 W hat do you mean by crushing My people and grinding the faces of the poor? says the Lord God of hosts.
De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
16 M oreover, the Lord said, Because the daughters of Zion are haughty and walk with outstretched necks and with undisciplined (flirtatious and alluring) eyes, tripping along with mincing and affected gait, and making a tinkling noise with their feet,
L'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,
17 T herefore the Lord will smite with a scab the crown of the heads of the daughters of Zion, and the Lord will cause them to be stripped naked.
Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel découvrira leur nudité.
18 I n that day the Lord will take away the finery of their tinkling anklets, the caps of network, the crescent head ornaments,
En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;
19 T he pendants, the bracelets or chains, and the spangled face veils and scarfs,
Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;
20 T he headbands, the short ankle chains, the sashes, the perfume boxes, the amulets or charms,
Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes;
21 T he signet rings and nose rings,
Les bagues et les anneaux du nez;
22 T he festal robes, the cloaks, the stoles and shawls, and the handbags,
Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;
23 T he hand mirrors, the fine linen, the turbans, and the veils.
Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.
24 A nd it shall come to pass that instead of the sweet odor of spices there shall be the stench of rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a rich robe, a girding of sackcloth; and searing instead of beauty.
Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
25 Y our men shall fall by the sword, and your mighty men in battle.
Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
26 A nd gates shall lament and mourn; and she, being ruined and desolate, shall sit upon the ground.
Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.