1 T hen Job answered,
Job prit la parole et dit:
2 O h, that my impatience and vexation might be weighed and all my calamity be laid up over against them in the balances, one against the other!
Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 F or now it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash and wild,
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
4 b ecause the arrows of the Almighty are within me, the poison which my spirit drinks up; the terrors of God set themselves in array against me.
Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 D oes the wild ass bray when it has grass? Or does the ox low over its fodder?
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 C an that which has no taste to it be eaten without salt? Or is there any flavor in the white of an egg?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
7 m y soul refuses to touch! Such things are like diseased food to me!
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 O h, that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 I even wish that it would please God to crush me, that He would let loose His hand and cut me off!
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
10 T hen would I still have consolation—yes, I would leap amid unsparing pain —that I have not concealed or denied the words of the Holy One!
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
11 W hat strength have I left, that I should wait and hope? And what is ahead of me, that I should be patient?
Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 I s my strength and endurance that of stones? Or is my flesh made of bronze?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
13 I s it not that I have no help in myself, and that wisdom is quite driven from me?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
14 T o him who is about to faint and despair, kindness is due from his friend, lest he forsake the fear of the Almighty.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
15 m y brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away,
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 W hich are black and turbid by reason of the ice, and in which the snows hides itself;
Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
17 W hen they get warm, they shrink and disappear; when it is hot, they vanish out of their place.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 T he caravans which travel by way of them turn aside; they go into the waste places and perish.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
19 T he caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
20 T hey were confounded because they had hoped; they came there and were bitterly disappointed.
Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 N ow to me you are; you see my dismay and terror, and you are afraid.
Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 D id I ever say, Bring me a gift, or Pay a bribe on my account from your wealth
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 T o deliver me from the adversary’s hand, or Redeem me from the hand of the oppressors?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 T each me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
25 H ow forcible are words of straightforward speech! But what does your arguing argue and prove or your reproof reprove?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 D o you imagine your words to be an argument, but the speeches of one who is desperate to be as wind?
Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
27 Y es, you would cast lots over the fatherless and bargain away your friend.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 N ow be pleased to look upon me, that it may be evident to you if I lie.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 R eturn, I pray you, let there be no injustice; yes, return again, my vindication is in it.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 I s there wrong on my tongue? Cannot my taste discern what is destructive?
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?