1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind and said,
L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 W ho is this that darkens counsel by words without knowledge?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 G ird up now your loins like a man, and I will demand of you, and you declare to Me.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 W here were you when I laid the foundation of the earth? Declare to Me, if you have and know understanding.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 W ho determined the measures of the earth, if you know? Or who stretched the measuring line upon it?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 U pon what were the foundations of it fastened, or who laid its cornerstone,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 W hen the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 O r who shut up the sea with doors when it broke forth and issued out of the womb?—
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
9 W hen I made the clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling band for it,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
10 A nd marked for it My appointed boundary and set bars and doors,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 A nd said, Thus far shall you come and no farther; and here shall your proud waves be stayed?
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 H ave you commanded the morning since your days began and caused the dawn to know its place,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
13 S o that may get hold of the corners of the earth and shake the wickedness out of it?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 I t is changed like clay into which a seal is pressed; and things stand out like a many-colored garment.
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
15 F rom the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 H ave you explored the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 H ave the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of deep darkness?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 H ave you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know it all.
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 W here is the way where light dwells? And as for darkness, where is its abode,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 T hat you may conduct it to its home, and may know the paths to its house?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Y ou must know, since you were born then! Or because you are so extremely old!
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 H ave you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasuries of the hail,
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 W hich I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 B y what way is the light distributed, or the east wind spread over the earth?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 W ho has prepared a channel for the torrents of rain, or a path for the thunderbolt,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
26 T o cause it to rain on the uninhabited land on the desert where no man lives,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
27 T o satisfy the waste and desolate ground and to cause the tender grass to spring forth?
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
28 H as the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 O ut of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has given it birth?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 T he waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
31 C an you bind the chains of Pleiades, or loose the cords of Orion?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
32 C an you lead forth the signs of the zodiac in their season? Or can you guide the Bear with her young?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 D o you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule upon the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 C an you lift up your voice to the clouds, so that an abundance of waters may cover you?
Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
35 C an you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 W ho has put wisdom in the inward parts ? Or who has given understanding to the mind ?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
37 W ho can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the heavens
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 W hen the dust to run into a mass and the clods to cleave fast together?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 C an you hunt the prey for the lion? Or satisfy the appetite of the young lions
(39: 1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 W hen they couch in their dens or lie in wait in their hiding place?
(39: 2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 W ho provides for the raven its prey when its young ones cry to God and wander about for lack of food?
(39: 3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?