Job 38 ~ Job 38

picture

1 Y respondió el SEÑOR a Job desde el torbellino, y dijo:

L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

2 ¿ Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento?

Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?

3 A hora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.

Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

4 ¿ Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes entendimiento.

Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

5 ¿ Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?

6 ¿ Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,

Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

7 c uando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?

Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

8 ¿ Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;

Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;

9 c uando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?

Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;

10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,

Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;

11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará el orgullo de tus ondas.

Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

12 ¿ Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,

13 p ara que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?

Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;

14 E s transformado como lodo al sello, y luego se para como vestidura;

Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;

15 m as la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.

Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?

16 ¿ Por ventura has entrado hasta los nacederos del mar, y has andado escudriñando el abismo?

As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?

17 ¿ Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?

Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

18 ¿ Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.

19 ¿ Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?

Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?

20 ¿ Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?

Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?

21 ¿ Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?

Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!

22 ¿ Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,

Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,

23 l o cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?

Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?

24 ¿ Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?

Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

25 ¿ Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos del trueno,

Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,

26 h aciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,

Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;

27 p ara saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?

Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?

28 ¿ Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?

La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?

29 ¿ Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?

Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

30 L as aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.

Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?

31 ¿ Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?

Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?

32 ¿ Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?

Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?

33 ¿ Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?

34 ¿ Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?

Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?

35 ¿ Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?

Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?

36 ¿ Quién puso la sabiduría en lo íntimo? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?

Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?

37 ¿ Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,

Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,

38 c uando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?

Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?

39 ¿ Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,

(39: 1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,

40 c uando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?

(39: 2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?

41 ¿ Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?

(39: 3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?