1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,
L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 W ho is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 G ird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 W here wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 W ho hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 W hereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 W hen the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 O r who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
9 W hen I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
10 A nd brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 A nd said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 H ast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
13 T hat it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 I t is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
15 A nd from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 H ast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 H ave the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 H ast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 W here is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 T hat thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 K nowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 H ast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 W hich I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 B y what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 W ho hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
26 T o cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
27 T o satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
28 H ath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 O ut of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 T he waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
31 C anst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
32 C anst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 K nowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 C anst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
35 C anst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 W ho hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
37 W ho can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 W hen the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 W ilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
(39: 1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 W hen they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
(39: 2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 W ho provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
(39: 3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?