1 I Am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
2 H e hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
3 S urely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
4 M y flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 H e hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
6 H e hath set me in dark places, as they that be dead of old.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 H e hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
8 A lso when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
9 H e hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
10 H e was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
11 H e hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
12 H e hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
13 H e hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
14 I was a derision to all my people; and their song all the day.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
15 H e hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
16 H e hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
17 A nd thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
18 A nd I said, My strength and my hope is perished from the Lord:
Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel!
19 R emembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
20 M y soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
21 T his I recall to my mind, therefore have I hope.
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
22 I t is of the Lord 's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
23 T hey are new every morning: great is thy faithfulness.
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
24 T he Lord is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
25 T he Lord is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
26 I t is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the Lord.
Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.
27 I t is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
28 H e sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose;
29 H e putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
30 H e giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
31 F or the Lord will not cast off for ever:
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
32 B ut though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
33 F or he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
34 T o crush under his feet all the prisoners of the earth.
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
35 T o turn aside the right of a man before the face of the most High,
Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,
36 T o subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
37 W ho is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
38 O ut of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?
39 W herefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
40 L et us search and try our ways, and turn again to the Lord.
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel;
41 L et us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
42 W e have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
43 T hou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
44 T hou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
45 T hou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
46 A ll our enemies have opened their mouths against us.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
47 F ear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
48 M ine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 M ine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
50 T ill the Lord look down, and behold from heaven.
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
51 M ine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
52 M ine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
53 T hey have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
54 W aters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
55 I called upon thy name, O Lord, out of the low dungeon.
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
56 T hou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 T hou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
59 O Lord, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
60 T hou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
61 T hou hast heard their reproach, O Lord, and all their imaginations against me;
Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
62 T he lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
63 B ehold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
64 R ender unto them a recompence, O Lord, according to the work of their hands.
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
65 G ive them sorrow of heart, thy curse unto them.
Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
66 P ersecute and destroy them in anger from under the heavens of the Lord.
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!