Lamentaciones 3 ~ Lamentations 3

picture

1 A lef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.

Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

2 A lef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.

Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

3 A lef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.

Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.

4 B et: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.

Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

5 B et: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.

Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.

6 B et: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.

Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

7 G uímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.

Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.

8 G uímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.

J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

9 G uímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.

Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

10 D álet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.

Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

11 D álet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.

Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.

12 D álet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.

Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.

13 H e: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.

Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.

14 H e: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.

Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.

15 H e: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjo.

Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.

16 V au: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.

Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.

17 V au: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.

Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.

18 V au: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.

Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel!

19 Z ain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.

Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;

20 Z ain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.

Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.

21 Z ain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.

Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.

22 C het: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.

Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;

23 C het: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.

Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!

24 C het: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.

L'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

25 T et: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.

L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

26 T et: Bueno es esperar callando en la salvación del SEÑOR.

Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.

27 T et: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.

Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.

28 Y od: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.

Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose;

29 Y od: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.

Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;

30 Y od: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.

Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.

31 C of: Porque el Señor no desechará para siempre;

Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.

32 C of: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.

Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;

33 C of: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.

Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.

34 L ámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,

Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,

35 L ámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,

Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,

36 L ámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.

Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?

37 M em: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?

Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?

38 M em: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?

N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?

39 M em: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?

Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

40 N un: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.

Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel;

41 N un: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.

Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:

42 N un: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.

Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!

43 S ámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.

Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;

44 S ámec: Te cubriste de nube, para que no pasara la oración nuestra.

Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.

45 S ámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.

Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

46 P e: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.

Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.

47 P e: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.

Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.

48 P e: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.

Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

49 A yin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,

Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,

50 A yin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.

Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux;

51 A yin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.

Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

52 T sade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.

Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.

53 T sade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.

Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

54 T sade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.

Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!

55 C of: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.

J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.

56 C of: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.

Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!

57 C of: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.

Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!

58 R esh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.

Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.

59 R esh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.

Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!

60 R esh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.

Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.

61 S in: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;

Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,

62 S in: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.

Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.

63 S in: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.

Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.

64 T au: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.

Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;

65 T au: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.

Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;

66 T au: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.

Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!