Lamentazioni 3 ~ Lamentations 3

picture

1 I o sono l'uomo che ha visto l'afflizione sotto la verga del suo furore.

Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

2 E gli mi ha guidato e mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.

Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

3 S í, contro di me egli ha volto ripetutamente la sua mano tutto il giorno.

Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.

4 E gli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha frantumato le mie ossa

Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

5 H a costruito bastioni contro di me, mi ha circondato di amarezza e di affanno.

Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.

6 M i ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come i morti da lungo tempo.

Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

7 M i ha costruito attorno un muro, perché non esca; ha reso pesante la mia catena.

Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.

8 A nche quando grido e chiedo aiuto a gran voce, egli rifiuta di ascoltare la mia preghiera.

J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

9 E gli ha sbarrato le mie vie con pietre tagliate, ha reso i miei sentieri tortuosi.

Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

10 E gli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.

Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

11 H a deviato le mie vie, mi ha dilaniato e mi ha reso desolato.

Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.

12 H a teso il suo arco e mi ha fatto il bersaglio delle sue frecce.

Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.

13 H a fatto penetrare nel mio cuore le frecce della sua faretra.

Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.

14 S ono diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.

Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.

15 M i ha saziato di amarezza, mi ha fatto bere assenzio,

Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.

16 M i ha spezzato i denti con la ghiaia, mi ha coperto di cenere.

Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.

17 H ai allontanato la mia anima dalla pace, ho dimenticato il benessere.

Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.

18 H o detto: «E' scomparsa la mia fiducia e la mia speranza nell'Eterno».

Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel!

19 R icordati della mia afflizione e del mio vagare, dell'assenzio e dell'amarezza.

Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;

20 L 'anima mia se ne ricorda del continuo ed è abbattuta dentro di me.

Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.

21 Q uesto voglio richiamare alla mente e perciò voglio sperare.

Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.

22 E ' una grazia dell'Eterno che non siamo stati interamente distrutti, perché le sue compassioni non sono esaurite.

Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;

23 S i rinnovano ogni mattina; grande è la tua fedeltà.

Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!

24 « L'Eterno è la mia parte», dice l'anima mia, «perciò spererò in lui».

L'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

25 L 'Eterno è buono con quelli che sperano in lui, con l'anima che lo cerca.

L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

26 B uona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell'Eterno.

Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.

27 B uona cosa è per l'uomo portare il giogo nella sua giovinezza.

Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.

28 S ieda solitario e stia in silenzio quando Dio glielo impone.

Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose;

29 M etta la sua bocca nella polvere, forse c'è ancora speranza.

Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;

30 P orga la guancia a chi lo percuote, si sazi di vituperio.

Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.

31 P oiché il Signore non rigetta per sempre;

Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.

32 m a, se affligge, avrà compassione, secondo la moltitudine delle sue misericordie,

Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;

33 p oiché non è volentieri che umilia ed affligge i figli degli uomini.

Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.

34 Q uando uno schiaccia sotto i suoi piedi tutti i prigionieri della terra,

Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,

35 q uando uno perverte il diritto di un uomo alla presenza dell'Altissimo.

Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,

36 q uando si fa torto ad un uomo nella sua causa, il Signore non lo vede?

Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?

37 C hi mai dice qualcosa che poi si avvera, se il Signore non la comandato?

Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?

38 I l male e il bene non procedono forse dalla bocca dell'Altissimo?

N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?

39 P erché mai si lamenta un uomo vivente, un uomo per la punizione dei suoi peccati?

Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

40 E saminiamo le nostre vie, scrutiamole e ritorniamo all'Eterno.

Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel;

41 E leviamo i nostri cuori e le nostre mani a Dio nei cieli.

Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:

42 N oi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato.

Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!

43 T i sei avvolto nell'ira e ci hai inseguito, hai ucciso senza pietà.

Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;

44 T i sei avvolto in una nuvola, perché nessuna preghiera potesse passare.

Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.

45 C i hai reso spazzatura e rifiuto in mezzo al popoli.

Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

46 T utti i nostri nemici hanno spalancato la bocca contro di noi.

Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.

47 C i sono venuti addosso terrore, laccio, desolazione e rovina.

Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.

48 R ivi d'acqua scorrono dai miei occhi per la rovina della figlia del mio popolo.

Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

49 I l mio occhio versa lacrime senza smettere, senza interruzione,

Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,

50 f ino a quando l'Eterno non guardi dal cielo e non veda.

Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux;

51 I l mio occhio procura dolore alla mia anima per tutte le figlie della mia città.

Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

52 Q uelli che mi odiano senza ragione mi hanno dato la caccia come a un uccello.

Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.

53 H anno distrutto la mia vita nella fossa, mi hanno tirato pietre.

Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

54 L e acque scorrevano sopra il mio capo, io dicevo: «E' finita per me».

Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!

55 H o invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa.

J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.

56 T u hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido di aiuto.

Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!

57 Q uando ti ho invocato ti sei avvicinato; hai detto: «Non temere!».

Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!

58 O Signore, tu hai difeso la causa a dell'anima mia, tu hai redento la mia vita.

Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.

59 O Eterno, tu hai visto il torto da me subito, difendi la mia causa!

Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!

60 H ai visto tutto il loro spirito di vendetta, tutte le loro macchinazioni contro di me.

Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.

61 H ai udito i loro insulti, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me.

Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,

62 i discorsi di quelli che si levano contro di me, ciò che meditano contro di me tutto il giorno.

Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.

63 O sserva quando si siedono e quando si alzano, io sono la loro canzone.

Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.

64 R ipagali, o Eterno, secondo l'opera delle loro mani.

Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;

65 R endili duri di cuore, la tua maledizione sia su di loro.

Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;

66 I nseguili nella tua ira e distruggili da sotto i cieli dell'Eterno.

Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!