Giobbe 15 ~ Job 15

picture

1 A llora Elifaz di Teman rispose e, disse:

Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

2 « Un uomo saggio risponde forse con una conoscenza vana, e si riempie di vento orientale?

Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?

3 D iscute forse con discorsi inutili e con parole che non servono a nulla?

Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?

4 S ì tu abolisci la pietà ed elimini la preghiera davanti a Dio.

Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.

5 P oiché il tuo misfatto ti suggerisce le parole e scegli il linguaggio degli astuti.

Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.

6 N on io, ma la tua stessa bocca ti condanna e le tue stesse labbra testimoniano contro di te.

Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.

7 S ei tu forse il primo uomo che è nato o sei stato formato prima dei colli?

Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?

8 H ai tu udito il segreto consiglio di Dio o possiedi tu solo la sapienza?

As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?

9 C he cosa sai tu che noi non sappiamo, o che cosa comprendi che non sia inteso anche da noi?

Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?

10 T ra di noi ci sono uomini canuti e vecchi, piú attempati di tuo padre.

Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.

11 T i sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e le dolci parole a te rivolte?

Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...

12 P erché mai ti porta via il cuore, e perché i tuoi occhi lampeggiano,

Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?

13 v olgendo la tua collera contro Dio e lasciando uscire dalla tua bocca tali parole?».

Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!

14 « Che cos'è l'uomo da ritenersi puro, e il nato di donna per essere giusto?

Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?

15 E cco, Dio non si fida neppure dei suoi santi e i cieli non sono puri ai suoi occhi;

Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,

16 q uanto meno un essere abominevole e corrotto, l'uomo, che beve l'iniquità come acqua!

Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!

17 V oglio parlarti, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto,

Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,

18 c iò che i saggi riferiscono senza celare nulla di ciò che hanno udito dai loro padri,

Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.

19 a i quali soli fu concesso questo paese e senza che nessun straniero fosse passato in mezzo a loro.

A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.

20 I l malvagio soffre dolori tutta la sua vita, e sono numerati gli anni riservati al tiranno.

Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.

21 R umori spaventosi giungono ai suoi orecchi, e nella prosperità gli piomba addosso il distruttore.

La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;

22 N on ha speranza di far ritorno dalle tenebre, e la spada lo aspetta.

Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;

23 V a errando in cerca di pane; ma dove trovarne? Egli sa che il giorno di tenebre è preparato al suo fianco.

Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.

24 A vversità e angoscia lo spaventano, l'assalgono come un re pronto alla battaglia,

La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;

25 p erché ha steso la sua mano contro Dio, ha sfidato l'Onnipotente,

Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,

26 l anciandosi ostinatamente contro di lui con i suoi forti scudi ornati di borchie.

Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.

27 A nche se la sua faccia è coperta di grasso, e i suoi fianchi sono rigonfi di pinguedine

Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;

28 e gli abita in città desolate, in case disabitate, destinate a diventare mucchi di rovine.

Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.

29 E gli non si arricchirà e la sua fortuna non durerà, né i suoi averi si estenderanno sulla terra.

Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.

30 N on riuscirà a liberarsi dalle tenebre, la fiamma farà seccare i suoi germogli, e sarà portato via dal soffio della sua bocca.

Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.

31 N on confidi nella vanità, ingannando se stesso, perché la vanità sarà la sua ricompensa.

S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.

32 S i compirà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno piú.

Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.

33 S arà come una vite da cui si strappa l'uva ancora acerba, come l'ulivo da cui si scuote il fiore.

Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.

34 P oiché la famiglia degli ipocriti sarà sterile, e il fuoco divorerà le tende dell'uomo venale.

La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.

35 E ssi concepiscono iniquità e partoriscono rovina; e il loro seno cova l'inganno».

Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.