1 « Al maestro del coro. Salmo di Davide, quando il profeta Nathan venne a lui, dopo che egli aveva peccato con Bathasceba.» Abbi pietà di me, o DIO, secondo la tua benignità; per la tua grande compassione cancella i miei misfatti.
(51: 1) Au chef des chantres. Psaume de David. (51: 2) Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba. (51: 3) O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;
2 L avami completamente dalla mia iniquità e purificami dal mio peccato.
(51: 4) Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.
3 P oiché riconosco i miei misfatti e il mio peccato mi sta sempre davanti.
(51: 5) Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.
4 H o peccato contro di te, contro te solo, e ho fatto ciò che è male agli occhi tuoi, affinché tu sia riconosciuto giusto quando parli e retto quando giudichi.
(51: 6) J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.
5 E cco, io sono stato formato nell'iniquità e mia madre mi ha concepito nel, peccato.
(51: 7) Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.
6 M a a te piace la verità che risiede nell'intimo, e m'insegni la sapienza nel segreto del cuore.
(51: 8) Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi!
7 P urificami con issopo, e sarò mondo; lavami, e sarò piú bianco della neve.
(51: 9) Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
8 F ammi sentire gioia e allegrezza, fa' che le ossa che hai spezzato festeggino.
(51: 10) Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.
9 N ascondi la tua faccia dai miei peccati e cancella tutte le mie iniquità.
(51: 11) Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.
10 O DIO crea in me un cuore puro e rinnova dentro di me uno spirito saldo.
(51: 12) O Dieu! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
11 N on rigettarmi dalla tua presenza e non togliermi il tuo santo Spirito.
(51: 13) Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.
12 R endimi la gioia della tua salvezza, e sostienimi con uno spirito volenteroso.
(51: 14) Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!
13 A llora insegnerò le tue vie ai trasgressori, e i peccatori si convertiranno a te.
(51: 15) J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.
14 L iberami dal sangue versato, o DIO. DIO della mia salvezza, e la mia lingua celebrerà con giubilo la tua giustizia.
(51: 16) O Dieu, Dieu de mon salut! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.
15 O Signore, apri le mie labbra, e la mia bocca proclamerà la tua lode.
(51: 17) Seigneur! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange.
16 T u infatti non prendi piacere nel sacrificio altrimenti te l'offrirei, né gradisci l'olocausto.
(51: 18) Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
17 I sacrifici di DIO sono lo spirito rotto; o DIO tu non disprezzi il cuore rotto e contrito.
(51: 19) Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé: O Dieu! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.
18 F a' del bene a Sion per la tua benevolenza edifica le mura di Gerusalemme.
(51: 20) Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem!
19 A llora prenderai piacere nei sacrifici di giustizia, negli olocausti e nelle offerte da ardere interamente, allora si offriranno torelli sul tuo altare.
(51: 21) Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.