Romani 7 ~ Romains 7

picture

1 I gnorate, fratelli (perché parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge ha potere sull'uomo per tutto il tempo che egli vive?

Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?

2 I nfatti una donna sposata è per legge legata al marito finché egli vive, ma se il marito muore, ella è sciolta dalla legge del marito.

Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.

3 P erciò, se mentre vive il marito ella diventa moglie di un altro uomo, sarà chiamata adultera; ma quando il marito muore, ella è liberata da quella legge, per cui non è considerata adultera se diventa moglie di un altro uomo.

Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.

4 C osì dunque, fratelli miei, anche voi siete morti alla legge mediante il corpo di Cristo per appartenere ad un altro, che è risuscitato dai morti, affinché portiamo frutti a Dio.

De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.

5 I nfatti, mentre eravamo nella carne, le passioni peccaminose che erano mosse dalla legge operavano nelle nostre membra, portando frutti per la morte,

Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.

6 m a ora siamo stati sciolti dalla legge, essendo morti a ciò che ci teneva soggetti, per cui serviamo in novità di spirito e non il vecchio sistema della lettera.

Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.

7 C he diremo dunque? Che la legge è peccato? Cosí non sia; anzi io non avrei conosciuto il peccato, se non mediante la legge; infatti io non avrei conosciuta la concupiscenza, se la legge non avesse detto: «Non concupire».

Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.

8 I l peccato invece, presa occasione da questo comandamento, ha prodotto in me ogni concupiscenza,

Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.

9 p erché senza la legge, il peccato è morto. Ci fu un tempo in cui io vivevo senza la legge, ma essendo venuto il comandamento, il peccato prese vita ed io morii,

Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.

10 e trovai che proprio il comandamento, che è in funzione della vita, mi era motivo di morte.

Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.

11 I nfatti il peccato, colta l'occasione per mezzo del comandamento, mi ingannò e mediante quello mi uccise.

Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.

12 C osí, la legge è certamente santa, e il comandamento santo, giusto e buono.

La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.

13 C iò che è buono è dunque diventato morte per me? Cosí non sia; anzi il peccato mi è diventato morte, affinché appaia che il peccato produce in me la morte per mezzo di ciò che è buono, affinché il peccato divenisse estremamente peccaminoso per mezzo del comandamento,

Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.

14 I nfatti noi sappiamo che la legge è spirituale, ma io sono carnale, venduto come schiavo al peccato.

Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.

15 G iacché non capisco quel che faccio, perché non faccio quello che vorrei, ma faccio quello che odio.

Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.

16 O ra, se faccio ciò che non voglio, io riconosco che la legge è buona.

Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.

17 Q uindi non sono piú io ad agire, ma è il peccato che abita in me.

Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.

18 I nfatti io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene, poiché ben si trova in me la volontà di fare il bene, ma io non trovo il modo di compierlo.

Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.

19 I nfatti il bene che io voglio, non lo faccio; ma il male che non voglio, quello faccio.

Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.

20 O ra, se faccio ciò che non voglio, non sono piú io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me.

Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.

21 I o scopro dunque questa legge: che volendo fare il bene, in me è presente il male.

Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.

22 I nfatti io mi diletto nella legge di Dio secondo l'uomo interiore,

Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;

23 m a vedo un'altra legge nelle mie membra, che combatte contro la legge della mia mente e che mi rende schiavo della legge del peccato che è nelle mie membra.

mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.

24 O miserabile uomo che sono! Chi mi libererà da questo corpo di morte?

Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?...

25 I o rendo grazie a Dio per mezzo di Gesú Cristo, nostro Signore. Io stesso dunque con la mente servo la legge di Dio, ma con la carne la legge del peccato.

Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.