Giobbe 14 ~ Job 14

picture

1 « L'uomo nato da donna vive pochi giorni ed è pieno di inquietudini.

L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.

2 S punta come un fiore poi è reciso; fugge come un'ombra e non dura.

Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.

3 S opra un tale essere tu tieni gli occhi aperti, e mi fai comparire in giudizio con te.

Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!

4 C hi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.

Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.

5 P oiché i suoi giorni sono fissati, il numero dei suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto dei limiti che non può oltrepassare;

Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,

6 d istogli da lui lo sguardo e lascialo stare, finché abbia terminato la sua giornata come un bracciante,

Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.

7 A lmeno per l'albero c'è speranza; se è tagliato, cresce nuovamente e continua a mettere germoglio.

Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;

8 A nche se la sua radice invecchia sotto terra e il suo tronco muore nel suolo

Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,

9 a l sentore dell'acqua germoglia nuovamente e mette rami come una pianta.

Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.

10 L 'uomo invece muore e rimane atterrato; quando egli esala l'ultimo respiro, dov'è mai?

Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?

11 P ossono venir meno le acque nel mare e un fiume prosciugarsi e seccare.

Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;

12 m a l'uomo che giace non si rialza piú; finché non vi siano piú cieli, non si risveglierà né piú si desterà dal suo sonno.

Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.

13 O h, volessi tu nascondermi nello Sceol, occultarmi finché la tua ira sia passata, fissarmi un termine e ricordarti di me!

Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!

14 S e l'uomo muore può ancora tornare in vita? Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio, finché giungesse l'ora del mio cambiamento.

Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.

15 M i chiameresti e io risponderei; tu avresti un grande desiderio per l'opera delle tue mani.

Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.

16 A llora tu conteresti i miei passi ma non osserveresti i miei peccati;

Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;

17 s igilleresti il mio peccato in un sacco e copriresti la mia colpa.

Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.

18 M a come una montagna cade e si sgretola e come una rupe è rimossa dal suo posto;

La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,

19 c ome le acque corrodono le pietre e come le alluvioni portano via il suolo della terra, cosí tu distruggi la speranza dell'uomo.

La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.

20 T u lo sopraffai per sempre, ed egli se ne va; tu sfiguri il suo volto e lo cacci via.

Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.

21 S e i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli non lo nota.

Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.

22 E gli sente solamente il grande dolore della sua carne e si affligge per se stesso».

C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.