1 I l cuore del re in mano all'Eterno è come i corsi d'acqua; lo dirige dovunque egli vuole.
Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel; Il l'incline partout où il veut.
2 O gni via dell'uomo è diritta ai suoi occhi, ma l'Eterno pesa i cuori.
Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel.
3 P raticare la giustizia e l'equità è cosa piú gradita all'Eterno che il sacrificio.
La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices.
4 G li occhi alteri e un cuore superbo, che sono la lampada degli empi, sono peccato.
Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
5 I disegni dell'uomo solerte conducono certamente all'abbondanza, ma chi è frettoloso cadrà certamente nell'indigenza.
Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
6 O ttenere tesori con lingua bugiarda è un vapore fugace di chi cerca la morte.
Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
7 L a violenza degli empi li porta via, perché rifiutano di praticare la giustizia.
La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
8 L a via dell'uomo colpevole è tortuosa, ma il puro agisce rettamente.
Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.
9 E ' meglio abitare sull'angolo di un tetto, che in una casa condivisa con una donna litigiosa.
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
10 L 'anima dell'empio desidera il male neppure il suo amico trova pietà ai suoi occhi.
L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Q uando lo schernitore è punito, il semplice diventa saggio; ma quando viene istruito il saggio, egli acquista conoscenza.
Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
12 I l giusto osserva attentamente la casa dell'empio e rovescia gli empi per la loro malvagità.
Le juste considère la maison du méchant; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur.
13 C hi chiude l'orecchio al grido del povero, griderà anch'egli, ma non avrà risposta.
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.
14 U n dono fatto in segreto placa la collera e un regalo sottomano calma l'ira violenta.
Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
15 F are ciò che è retto è una gioia per il giusto, ma è una rovina per gli operatori d'iniquità.
C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
16 L 'uomo che si allontana dalla via della prudenza, abiterà nell'assemblea dei morti.
L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.
17 C hi ama il piacere sarà nell'indigenza, chi ama il vino e l'olio non arricchirà.
Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
18 L 'empio servirà di riscatto al giusto; e il perfido al posto degli uomini retti.
Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.
19 E ' meglio abitare in un deserto, che con una donna litigiosa e irritante.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
20 N ella casa del saggio c'è un tesoro prezioso e olio, ma l'uomo stolto sperpera tutto questo.
De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage; Mais l'homme insensé les engloutit.
21 C hi persegue giustizia e misericordia troverà vita, giustizia e gloria.
Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
22 I l saggio dà la scalata alla città dei forti e abbatte la forza in cui confidava.
Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
23 C hi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva la sua vita dalle avversità.
Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
24 I l nome del superbo insolente è; "Schernitore" egli fa ogni cosa con superbia smisurata.
L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l'arrogance.
25 I desideri del pigro lo uccidono, perché le sue mani rifiutano di lavorare.
Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;
26 E gli desidera ardentemente tutto il giorno, ma il giusto dona senza mai rifiutare.
Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie.
27 I l sacrificio dell'empio è cosa abominevole, tanto più se lo offre con intento malvagio.
Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!
28 I l testimone bugiardo perirà, ma l'uomo che lo ascolta potrà sempre parlare.
Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
29 L 'empio indurisce la sua faccia, ma l'uomo retto rende ferma la sua via.
Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.
30 N on c'è sapienza né intelligenza né consiglio contro l'Eterno.
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel.
31 I l cavallo è pronto per il giorno della battaglia, ma la vittoria appartiene all'Eterno.
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel.