1 « Perché mai l'Onnipotente non si riserva dei tempi e quelli che lo conoscono non vedono i suoi giorni?
Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 A lcuni spostano i confini, prendono a forza le greggi e le portano al pascolo;
On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
3 p ortano via l'asino degli orfani e prendono in pegno il bue della vedova:
On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;
4 s pingono fuori strada i bisognosi, cosí tutti i poveri del paese sono costretti a nascondersi.
On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
5 E ccoli, come onagri nel deserto escono al loro lavoro di buon mattino in cerca di cibo; il deserto fornisce cibo per loro e per i loro figli.
Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
6 R accolgono il loro foraggio nei campi e racimolano nella vigna dell'empio
Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;
7 P assano la notte nudi, senza vestiti, e non hanno di che coprirsi dal freddo.
Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
8 B agnati dagli acquazzoni dei monti, per mancanza di riparo si stringono alle rocce.
Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
9 A ltri strappano dalla mammella l'orfano e prendono pegni dai poveri.
On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
10 C ostringono il povero ad andare senza vestiti e portano via i covoni dell'affamato.
Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
11 F anno l'olio fra le mura degli empi, pigiano l'uva nei torchi, ma hanno sete.
Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
12 I l gemito dei morenti sale dalla città; l'anima dei feriti implora aiuto, ma Dio non presta attenzione al male loro fatto.
Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
13 A ltri si ribellano alla luce, non conoscono le sue vie e non rimangono nei suoi sentieri.
D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.
14 L 'assassino si alza sul far del giorno, per uccidere il povero e il bisognoso; nella notte invece fa come il ladro.
L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
15 L 'occhio dell'adultero aspetta il crepuscolo, pensando: "Nessuno mi vedrà" e si mette un velo sulla faccia.
L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
16 D i notte penetrano nelle case; di giorno se ne stanno rinchiusi; non conoscono la luce.
La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
17 I l mattino è per loro come ombra di morte, perché essi conoscono bene i terrori dell'ombra di morte.
Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
18 P assano velocemente sulla superficie delle acque, la loro porzione è maledetta sulla terra, e nessuno entrerebbe piú nelle loro vigne.
Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
19 C ome la siccità e il calore consumano le acque della neve, cosí fa lo Sceol con chi ha peccato.
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
20 I l grembo materno lo dimentica, i vermi ne mangiano con gusto e non sarà piú ricordato; il malvagio sarà troncato come un albero.
Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,
21 E gli divorava la sterile che non ha figli e non faceva alcun bene alla vedova!
Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...
22 M a Dio con la sua forza trascina via i potenti e, anche se sorgono di nuovo, nessuno può essere sicuro della vita.
Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
23 D à loro sicurezza, ed essi fanno affidamento su di essa; tuttavia i suoi occhi osservano le loro vie.
Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
24 S ono innalzati per breve tempo, ma poi non sono piú; sono abbattuti e sono portati via come tutti gli altri; sono falciati come le teste delle spighe di grano.
Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
25 S e cosí non è, chi potrà smentirmi e annullare il valore delle mie parole?».
S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?