1 « Perché mai l'Onnipotente non si riserva dei tempi e quelli che lo conoscono non vedono i suoi giorni?
Защо, ако времената не са скрити от Всемогъщия, онези, които Го познават, не виждат дните Му за съд ?
2 A lcuni spostano i confini, prendono a forza le greggi e le portano al pascolo;
Едни преместват межди, грабят стада и ги пасат;
3 p ortano via l'asino degli orfani e prendono in pegno il bue della vedova:
откарват осела на сирачетата; вземат в залог говедото на вдовицата;
4 s pingono fuori strada i bisognosi, cosí tutti i poveri del paese sono costretti a nascondersi.
изтласкват бедните от пътя; сиромасите на земята се крият заедно от тях.
5 E ccoli, come onagri nel deserto escono al loro lavoro di buon mattino in cerca di cibo; il deserto fornisce cibo per loro e per i loro figli.
Ето, като диви осли в пустинята излизат по работата си, подраняват да търсят храна; пустинята им доставя храна за децата им.
6 R accolgono il loro foraggio nei campi e racimolano nella vigna dell'empio
Жънат фуража в нивата, за да го ядат, и берат лозата на неправедника;
7 P assano la notte nudi, senza vestiti, e non hanno di che coprirsi dal freddo.
цяла нощ лежат голи, без дрехи, и нямат завивка в студа;
8 B agnati dagli acquazzoni dei monti, per mancanza di riparo si stringono alle rocce.
измокрят се от планинските дъждове и прегръщат скалата, понеже нямат прибежище.
9 A ltri strappano dalla mammella l'orfano e prendono pegni dai poveri.
Други грабват сирачето от съседите и вземат залог от сиромаха.
10 C ostringono il povero ad andare senza vestiti e portano via i covoni dell'affamato.
Голи, тези ходят крадешком без дреха, и гладни носят сноповете;
11 F anno l'olio fra le mura degli empi, pigiano l'uva nei torchi, ma hanno sete.
изстискват дървено масло в техните огради, тъпчат линовете им, а остават жадни.
12 I l gemito dei morenti sale dalla città; l'anima dei feriti implora aiuto, ma Dio non presta attenzione al male loro fatto.
Умиращите охкат из града и душата на ранените вика; но пак Бог не гледа това безумие. Слово срещу противниците на светлината
13 A ltri si ribellano alla luce, non conoscono le sue vie e non rimangono nei suoi sentieri.
Други са от противниците на светлината; не знаят пътищата ѝ и не стоят в пътеките ѝ.
14 L 'assassino si alza sul far del giorno, per uccidere il povero e il bisognoso; nella notte invece fa come il ladro.
Убиецът става в зори и убива сиромаха и нуждаещия се, а нощем е като крадец.
15 L 'occhio dell'adultero aspetta il crepuscolo, pensando: "Nessuno mi vedrà" e si mette un velo sulla faccia.
Така и окото на прелюбодееца очаква да се мръкне, като казва: Око няма да ме види; и променя лицето си.
16 D i notte penetrano nelle case; di giorno se ne stanno rinchiusi; non conoscono la luce.
В тъмнината пробиват къщи; те се затварят през деня, светлина не познават.
17 I l mattino è per loro come ombra di morte, perché essi conoscono bene i terrori dell'ombra di morte.
Защото за всички тях зората е като мрачната сянка; понеже познават ужасите на мрачната сянка.
18 P assano velocemente sulla superficie delle acque, la loro porzione è maledetta sulla terra, e nessuno entrerebbe piú nelle loro vigne.
Бързо се отвличат по лицето на водата; делът им е проклет на земята; не се обръщат вече към пътя за лозята.
19 C ome la siccità e il calore consumano le acque della neve, cosí fa lo Sceol con chi ha peccato.
Както сушата и топлината поглъщат водата от снега, така и преизподнята - грешните.
20 I l grembo materno lo dimentica, i vermi ne mangiano con gusto e non sarà piú ricordato; il malvagio sarà troncato come un albero.
Майчината утроба ще ги забрави; червеят ще има сладко ястие в тях; няма вече да си спомнят за тях; и неправдата ще се строши като дърво.
21 E gli divorava la sterile che non ha figli e non faceva alcun bene alla vedova!
Поглъщат неплодната, която не ражда; и на вдовицата не правят добро.
22 M a Dio con la sua forza trascina via i potenti e, anche se sorgono di nuovo, nessuno può essere sicuro della vita.
Влачат и мощните със силата си; те стават и никой не е в безопасност през живота си.
23 D à loro sicurezza, ed essi fanno affidamento su di essa; tuttavia i suoi occhi osservano le loro vie.
Бог им дава безопасност и те се успокояват с нея. Но очите Му са върху пътищата им.
24 S ono innalzati per breve tempo, ma poi non sono piú; sono abbattuti e sono portati via come tutti gli altri; sono falciati come le teste delle spighe di grano.
Въздигнаха се за малко и ето че ги няма! Снишават се; и както всички други, си отиват и се прекършват, както главите на класовете.
25 S e cosí non è, chi potrà smentirmi e annullare il valore delle mie parole?».
И сега, ако не е така, кой ще ме изкара лъжец и ще превърне в нищо думите ми?