Matteo 25 ~ Матей 25

picture

1 « Allora il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono fuori incontro allo sposo.

Тогава небесното царство ще се оприличи на десет девици, които взеха светилниците си и излязоха да посрещнат младоженеца.

2 O r cinque di loro erano avvedute e cinque stolte.

А от тях пет бяха неразумни и пет - разумни.

3 L e stolte, nel prendere le loro lampade, non presero con sé l'olio;

Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха елей със себе си.

4 l e avvedute, invece, insieme alle lampade, presero anche l'olio nei loro vasi.

А разумните заедно със светилниците си взеха и елей в съдовете си.

5 O ra, siccome lo sposo tardava si assopirono tutte e si addormentarono.

И докато се бавеше младоженецът, дрямка обхвана всички и заспаха.

6 E sulla mezzanotte si levò un grido: "Ecco, arriva lo sposo, uscitegli incontro!"

А посреднощ се нададе вик: Ето, младоженецът иде! Излизайте да го посрещнете!

7 A llora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lampade.

Тогава всички онези девици станаха и приготвиха светилниците си.

8 E le stolte dissero alle avvedute: "Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade stanno per spegnersi".

А неразумните казаха на разумните: Дайте ни от вашия елей, защото нашите светилници угасват.

9 M a le avvedute, rispondendo. dissero: "No, perché non basterebbe né a noi né a voi; andate piuttosto dai venditori e compratene".

А разумните отговориха: Да не би да не стигне и за нас, и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.

10 O ra, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; le vergini che erano pronte entrarono con lui per le nozze; e la porta fu chiusa.

А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата и вратата се затвори.

11 P iú tardi giunsero anche le altre vergini, dicendo: "Signore, signore, aprici".

После дойдоха и другите девици и казаха: Господи! Господи! Отвори ни.

12 M a egli, rispondendo, disse: "in verità vi dico che non vi conosco"

А той отговори: Истина ви казвам: Не ви познавам.

13 V egliate dunque, perché non sapete né il giorno, né l'ora in cui il Figlio dell'uomo verrà».

И така, бдете; защото не знаете нито деня, нито часа, в който Човешкият Син ще дойде. Притча за талантите

14 « Inoltre il regno dei cieli è simile a un uomo che, partendo per un viaggio chiamò i suoi servi e affidò loro i suoi beni.

Защото ще стане, както когато един човек при тръгването си за чужбина свика своите слуги и им предаде имота си.

15 A uno diede cinque talenti, a un altro due e a un altro uno, a ciascuno secondo la sua capacità; e subito partí.

На един даде пет таланта, на друг - два, на трети - един, на всеки според способността му; и тръгна.

16 O ra colui che aveva ricevuto i cinque talenti, andò e trafficò con essi e ne guadagnò altri cinque.

Веднага този, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.

17 S imilmente anche quello dei due ne guadagnò altri due.

Също и този, който получи двата, спечели още два.

18 M a colui che ne aveva ricevuto uno andò, fece una buca in terra e nascose il denaro del suo signore.

А този, който получи единия, отиде, изкопа дупка в земята и скри парите на господаря си.

19 O ra, dopo molto tempo, ritornò il signore di quei servi e fece i conti con loro.

След дълго време дойде господарят на тези слуги и поиска сметка от тях.

20 E colui che aveva ricevuto i cinque talenti si fece avanti e ne presentò altri cinque, dicendo: "Signore, tu mi affidasti cinque talenti, ecco, con quelli ne ho guadagnati altri cinque

И когато се приближи този, който беше получил петте таланта, донесе още пет таланта и каза: Господарю, ти ми даде пет таланта; ето, аз спечелих още пет.

21 E il suo signore gli disse: "Bene, buono e fedele servo; tu sei stato fedele in poca cosa, io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore".

Господарят му каза: Хубаво, добър и верен слуга! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.

22 P oi venne anche colui che aveva ricevuto i due talenti e disse: "Signore, tu mi affidasti due talenti; ecco, con quelli ne ho guadagnati altri due".

Приближи се и този, който беше получил двата таланта, и каза: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.

23 I l suo signore gli disse: "Bene, buono e fedele servo; tu sei stato fedele in poca cosa, io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore".

Господарят му каза: Хубаво, добър и верен слуга! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.

24 I nfine venne anche colui che aveva ricevuto un solo talento e disse: "Signore, io sapevo bene che tu sei un uomo aspro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso;

Тогава се приближи този, който беше получил един талант, и каза: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш, където не си сял, и събираш, където не си пръскал;

25 p erciò ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra; ecco te lo restituisco"

и като се уплаших, отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.

26 E il suo signore rispondendo, gli disse: "Malvagio e indolente servo, tu sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;

А господарят отговори: Лукав и ленив слуга! Знаел си, че жъна, където не съм сял, и събирам, където не съм пръскал.

27 t u avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri e cosí, al mio ritorno, l'avrei riscosso con l'interesse.

Ти поне трябваше да внесеш парите ми при банкерите и когато си дойда, щях да взема своето с лихва.

28 T oglietegli dunque il talento e datelo a colui che ha i dieci talenti.

Затова вземете от него таланта и го дайте на този, който има десет таланта.

29 P oiché a chiunque ha, sarà dato e sovrabbonderà, ma a chi non ha gli sarà tolto anche quello che ha.

Защото на всеки, който има, ще се даде и той ще има в изобилие; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.

30 E gettate questo servo inutile nelle tenebre di fuori. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti».

А този безполезен слуга хвърлете в тъмнината отвън; там ще бъде плач и скърцане със зъби. Предстоящият съд

31 « Ora, quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora si siederà sul trono della sua gloria.

А когато до̀йде Човешкият Син в славата Си и всички святи ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.

32 E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri.

И ще се съберат пред Него всички народи; и ще ги отлъчи един от друг, както овчарят отлъчва овцете от козите;

33 E metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.

и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.

34 A llora il Re dirà a coloro che saranno alla sua destra: "Venite, benedetti del Padre mio; ricevete in eredità il regno che vi è stato preparato sin dalla fondazione del mondo.

Тогава Царят ще каже на тези, които са от дясната Му страна: Елате, вие, благословени от Моя Отец, наследете царството, приготвено за вас от създанието на света.

35 P oiché ebbi fame e mi deste da mangiare, ebbi sete e mi deste da bere; fui forestiero e mi accoglieste,

Защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте;

36 f ui ignudo e mi rivestiste, fui infermo e mi visitaste, fui in prigione e veniste a trovarmi".

гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.

37 A llora i giusti gli risponderanno, dicendo: "Signore, quando ti abbiamo visto affamato e ti abbiamo dato da mangiare? O assetato e ti abbiamo dato da bere?

Тогава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен и Те нахранихме; или жаден и Те напоихме?

38 E quando ti abbiamo visto forestiero e ti abbiamo ospitato? O ignudo e ti abbiamo rivestito?

И кога Те видяхме странник и Те прибрахме; или гол и Те облякохме?

39 E quando ti abbiamo visto infermo, o in prigione e siamo venuti a visitarti?"

И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те посетихме?

40 E il Re, rispondendo, dirà loro: "in verità vi dico: tutte le volte che l'avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l'avete fatto a me".

А Царят ще им отговори: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тези най-малки Мои братя, на Мене сте го направили.

41 A llora egli dirà ancora a coloro che saranno a sinistra: "Andate via da me maledetti, nel fuoco eterno che è stato preparato per il diavolo e per i suoi angeli.

Тогава ще каже и на тези, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие, проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и неговите ангели.

42 P oiché ebbi fame e non mi deste da mangiare, ebbi sete e non mi deste da bere

Защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;

43 f ui forestiero e non mi accoglieste, ignudo e non mi rivestiste, infermo e in prigione e non mi visitaste".

странник бях и не Ме прибрахте; гол бях и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях и не Ме посетихте.

44 A llora anche questi gli risponderanno, dicendo: "Signore, quando ti abbiamo visto affamato, o assetato, o forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione e non ti abbiamo soccorso?".

Тогава и те ще отговорят: Господи, кога Те видяхме гладен или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?

45 A llora egli risponderà loro dicendo: "in verità vi dico: tutte le volte che non l'avete fatto a uno di questi minimi, non l'avete fatto neppure a me

Тогава Той в отговор ще им каже: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на нито един от тези, най-малките, то и на Мене не сте го направили.

46 E questi andranno nelle pene eterne e i giusti nella vita eterna»,

И тези ще отидат във вечно наказание, а праведните - във вечен живот.