Giovanni 16 ~ Йоан 16

picture

1 « Vi ho detto queste cose, affinché non siate scandalizzati,

Това ви казах, за да не се съблазните.

2 V i espelleranno dalle sinagoghe; anzi l'ora viene che chiunque vi ucciderà penserà di rendere un servizio a Dio.

Ще ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.

3 E vi faranno queste cose, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.

И това ще направят, защото не са познали нито Отца, нито Мене.

4 M a vi ho detto queste cose affinché quando sia giunto il momento, vi ricordiate che io ve le avevo dette; or da principio non vi dissi queste cose, perché ero con voi.

Но Аз ви казах тези неща, та когато дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;

5 M a ora vado da colui che mi ha mandato, e nessun di voi mi domanda: "Dove vai?".

а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?

6 A nzi, perché vi ho detto queste cose, la tristezza ha riempito il vostro cuore.

Но понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.

7 T uttavia io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò.

Обаче Аз ви казвам истината - за вас е по-добре Аз да отида, защото ако не отида, Утешителят няма да дойде при вас; но ако отида, ще ви Го изпратя.

8 E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudizio.

И когато дойде, Той ще обвини света за грях, за правда и за съд;

9 D i peccato, perché non credono in me;

за грях, защото не вярват в Мене;

10 d i giustizia, perché io vado al Padre e non mi vedrete piú;

за правда, защото отивам при Отца и няма вече да Ме виждате;

11 d i giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.

а за съд, защото князът на този свят е осъден.

12 H o ancora molte cose da dirvi, ma non sono ancora alla vostra portata.

Имам още много неща да ви кажа, но не можете да ги понесете сега.

13 M a quando verrà lui, lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità, perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutte le cose che ha udito e vi annunzierà le cose a venire.

А когато дойде Онзи, Духът на истината, ще ви упътва към всяка истина; защото няма да говори от Себе Си, но каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идващите неща.

14 E gli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve lo annunzierà.

Той Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.

15 T utte le cose che il Padre ha sono mie, per questo ho detto che egli prenderà del mio e ve lo annunzierà.

Всичко, което има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява. Скръбта ще се обърне в радост

16 F ra poco non mi vedrete piú; e un altro poco e mi vedrete, perché me ne vado al Padre».

Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време - и ще Ме видите.

17 A llora alcuni dei suoi discepoli dissero fra di loro: «Che cosa è questo che egli ci dice: "Fra poco non mi vedrete piú" e: "Un altro poco e mi vedrete": "Perché me ne vado al Padre"?».

Тогава някои от учениците Му си казаха един на друг: Какво е това, което ни казва: Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време - и ще Ме видите; и това е, защото отивам при Отца.

18 D icevano dunque: «Che cosa è questo fra poco di cui parla? Noi non sappiamo quello che vuol dire».

И казаха: Какво е това, което казва: Още малко време ? Не знаем какво иска да каже.

19 G esú dunque comprese che lo volevano interrogare e disse loro: «Vi domandate l'un l'altro perché ho detto: "Fra poco non mi vedrete piú" e: "Un altro poco e mi vedrete"?

Исус, като разбра, че желаят да Го питат, им каза: Затова ли се питате помежду си, че казах: Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време - и ще Ме видите?

20 I n verità, in verità vi dico: voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione sarà mutata in gioia.

Истина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне на радост.

21 L a donna quando partorisce sente dolore, perché è giunta la sua ora, ma appena ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell'angoscia per la gioia che è venuto al mondo un essere umano.

Жена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът ѝ; а когато роди детето, не помни вече мъките си поради радостта, че се е родил човек на света.

22 C osì anche voi ora siete nel dolore, ma io vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà, e nessuno vi toglierà la vostra gioia.

Така и вие сега имате скръб; но Аз пак ще ви видя и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да отнеме.

23 I n quel giorno non mi farete piú alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che tutto ciò che domanderete al Padre nel mio nome, egli ve lo darà.

И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам: Ако поискате нещо от Отца в Мое име, Той ще ви го даде.

24 F inora non avete chiesto nulla nel mio nome; chiedete e riceverete, affinché la vostra gioia sia completa.

Досега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна. Исус Христос победи света

25 V i ho detto queste cose in similitudini, ma l'ora viene in cui non vi parlerò piú in similitudini, ma vi parlerò del Padre apertamente.

Това съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.

26 I n quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;

В онзи ден ще попросите в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;

27 i l Padre stesso infatti vi ama, poiché voi mi avete amato e avete creduto che io sono proceduto da Dio.

защото сам Отец ви обича, понеже вие възлюбихте Мен и повярвахте, че Аз излязох от Отца.

28 I o sono proceduto dal Padre e sono venuto nel mondo; di nuovo lascio il mondo e torno al Padre».

Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.

29 I suoi discepoli gli dissero: «Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi alcuna similitudine.

Учениците Му казаха: Ето, сега говориш ясно и никаква притча не казваш.

30 O ra conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che qualcuno ti interroghi; per questo crediamo che sei proceduto da Dio».

Сега сме уверени, че Ти всичко знаеш и няма нужда да Те пита някой, за да му отговаряш. По това вярваме, че си излязъл от Бога.

31 G esú rispose loro: «Credete ora?

Исус им отговори: Сега ли вярвате?

32 E cco l'ora viene, anzi è già venuta, in cui sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo, ma io non sono solo, perché il Padre è con me.

Ето, настава час, даже е дошъл, да се разпръснете всеки при своите си и да Ме оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.

33 V i ho detto queste cose, affinché abbiate pace in me; nel mondo avrete tribolazione, ma fatevi coraggio, io ho vinto il mondo».

Това ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте: Аз победих света.