1 P oi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali.
Тогава Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.
2 G uardò, e vide un pozzo in un campo, e là vicino tre greggi di pecore accovacciate, perché da quel pozzo abbeveravano le greggi; e la pietra sulla bocca del pozzo era grande.
И видя кладенец на полето и там три стада овце, които почиваха при него, защото от онзи кладенец напояваха стадата; и върху отвора на кладенеца имаше голям камък.
3 L à si radunavano solitamente tutte le greggi; allora i pastori rotolavano via la pietra dalla bocca del pozzo e abbeveravano le pecore; poi rimettevano la pietra al suo posto, sulla bocca del pozzo.
И когато се събираха там всички стада, отместваха камъка от отвора на кладенеца и напояваха стадата; после пак слагаха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.
4 E Giacobbe disse loro: «Fratelli miei, di dove siete?». Essi risposero: «Siamo di Haran».
Тогава Яков каза на овчарите: Братя, откъде сте? А те отвърнаха: От Харан сме.
5 A llora egli disse loro: «Conoscete voi Labano, figlio di Nahor?». Essi risposero: «Lo conosciamo».
Той ги попита: Познавате ли Лаван, Нахоровия син? Отговориха: Познаваме го.
6 E gli disse loro: «Sta egli bene?». Essi risposero: «Sta bene; ed ecco sua figlia Rachele che viene con le pecore».
И им каза: Здрав ли е? А те отговориха: Здрав е; и, ето, дъщеря му Рахил идва с овцете.
7 E gli disse: «Ecco, è ancora pieno giorno e non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e poi andate a pascolarle».
А той каза: Вижте, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът; напоете овцете и идете да ги пасете.
8 M a essi risposero: «Non possiamo, finché tutte le greggi siano raunate, e abbiano rotolata via la pietra dalla bocca del pozzo; allora faremo bere le pecore».
А те казаха: Не можем, докато не се съберат всички стада и не отместят камъка от отвора на кладенеца; тогава напояваме овцете.
9 E gli stava ancora parlando con loro quando giunse Rachele con le pecore di suo padre, perché ella era una pastora.
Докато още им говореше, дойде Рахил с бащините си овце, защото тя ги пасеше.
10 Q uando Giacobbe vide Rachele figlia di Labano, fratello di sua madre, e le pecore di Labano fratello di sua madre, si avvicinò, rotolò la pietra dalla bocca del pozzo, e abbeverò il gregge di Labano, fratello di sua madre.
А Яков, като видя Рахил, дъщерята на вуйчо си Лаван, и овцете на вуйчо си Лаван, Яков се приближи и отмести камъка от отвора на кладенеца; и напои стадото на вуйчо си Лаван.
11 A llora Giacobbe baciò Rachele, alzò la sua voce e pianse.
И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.
12 Q uindi Giacobbe fece sapere a Rachele che egli era parente di suo padre e che era figlio di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre.
Яков каза на Рахил, че е племенник на баща ѝ и че е син на Ревека; а тя се затича да извести на баща си.
13 A ppena Labano udì le notizie di Giacobbe figlio di sua sorella, gli corse incontro, l'abbracciò, lo baciò e lo condusse a casa sua. E Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose.
А Лаван, като чу за своя племенник Яков, затича се да го посрещне; и го прегърна, целуна го и го заведе у дома си. Тогава Яков разказа на Лаван всичко.
14 A llora Labano gli disse: «Tu sei veramente mia carne e sangue!». Ed egli rimase con lui per un mese.
Лаван му каза: Наистина ти си моя кост и моя плът. И Яков живя при него един месец. Женитбата на Яков в Харан с Лия и Рахил
15 P oi Labano disse a Giacobbe: «Perché sei mio parente dovrai tu servirmi per nulla? Dimmi quale dev'essere il tuo salario».
След това Лаван каза на Яков: Ти си ми като брат, затова ще ми работиш ли безплатно? Кажи ми каква да ти бъде заплатата.
16 O ra Labano aveva due figlie: la maggiore si chiamava Lea e la minore Rachele.
А Лаван имаше две дъщери; името на по-старата беше Лия, а името на по-младата Рахил;
17 L ea aveva gli occhi languidi, ma Rachele era avvenente e di bell'aspetto.
на Лия очите не бяха здрави, а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице.
18 P erciò Giacobbe amava Rachele e disse a Labano: «Io ti servirò sette anni per Rachele, tua figlia minore».
И Яков, понеже обикна Рахил, каза: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря Рахил.
19 L abano rispose: «meglio che la dia a te piuttosto che darla a un altro uomo; rimani con me».
Лаван отговори: По-добре да я дам на теб, отколкото на друг мъж; живей при мен.
20 C osì Giacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, per l'amore che le portava.
И така, Яков работѝ за Рахил седем години; но поради любовта му към нея те му се видяха като няколко дни.
21 P oi Giacobbe disse a Labano: «Dammi mia moglie, poiché il mio tempo è compiuto e lascia che mi accosti a lei».
След това Яков каза на Лаван: Дай жена ми, защото дойде време да заживея с нея.
22 A llora Labano radunò tutti gli uomini del luogo e fece un convito.
И така, Лаван събра всички хора от това място и даде угощение.
23 M a, quando fu sera, egli prese sua figlia Lea e la condusse da Giacobbe, che entrò da lei.
А вечерта взе дъщеря си Лия и му я доведе; и той влезе при нея.
24 L abano diede inoltre la sua serva Zilpah per serva a Lea, sua figlia.
И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.
25 L 'indomani mattina, ecco che era Lea. Allora Giacobbe disse a Labano: «Cosa mi hai fatto? Non è forse per Rachele che ti ho servito? Perché dunque mi hai ingannato?».
Но на сутринта Яков разбра, че беше Лия. И каза на Лаван: Какво е това, което ми направи ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?
26 L abano rispose: «Non si usa far così nel nostro paese, dare cioè la minore prima della maggiore.
А Лаван отвърна: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди по-старата.
27 F inisci la settimana di questa e ti daremo anche l'altra, per il servizio che presterai da me per altri sette anni.
Завършѝ сватбарската седмица с тази; и ще ти дам и онази за работата, която ще ми вършиш още седем години.
28 A llora Giacobbe fece così, e finì la settimana di Lea; poi Labano gli diede in moglie la figlia Rachele.
И Яков направи така; завърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена.
29 I noltre Labano diede la sua serva Bilhah per serva a Rachele, sua figlia.
А Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.
30 E Giacobbe entrò pure da Rachele ed amò Rachele piú di Lea; e servì da Labano altri sette anni.
И Яков заживя с Рахил и обикна Рахил повече от Лия; и работѝ на Лаван още седем години. Потомството на Яков
31 L 'Eterno, vedendo che Lea non era amata, aperse il suo grembo; ma Rachele era sterile.
А Господ, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата ѝ; а Рахил беше бездетна.
32 C osì Lea concepì e partorì un figlio e lo chiamò Ruben, perché disse: «L'Eterno ha visto la mia maledizione; perciò ora mio marito mi amerà.
И така, Лия зачена и роди син, и го наименуваха Рувим, защото си казваше: Господ погледна на неволята ми; сега мъжът ми ще ме обикне.
33 P oi concepì nuovamente e partorì un figlio e disse: «L'Eterno ha udito che io non ero amata, e perciò mi ha dato anche questo figlio». E lo chiamò Simeone.
И пак зачена и роди син; и каза: Понеже Господ чу, че не съм любима, затова ми даде и този син; и го наименува Симеон.
34 E lla concepì nuovamente e partorì un figlio, e disse: «Questa volta mio marito sia affezionerà a me, perché gli ho partorito tre figli». Per questo fu chiamato Levi.
Пак зачена и роди син; и каза: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мене, защото му родих трима сина; затова го наименува Левий.
35 E lla concepì nuovamente e partorì un figlio, e disse: «Questa volta celebrerò l'Eterno». Perciò lo chiamo Giuda. Poi cessò di avere figli.
И пак зачена и роди син; и каза: Този път ще възхваля Господа; затова го наименува Юда. И престана да ражда.