1 O ra, cinque giorni dopo, arrivò il sommo sacerdote Anania insieme con gli anziani, e con un oratore, un certo Tertullo, essi comparvero davanti al governatore per accusare Paolo.
След пет дни първосвещеникът Анания слезе с някои старейшини и с един ритор на име Тертил, които подадоха до управителя жалба против Павел.
2 Q uando Paolo fu chiamato, Tertullo cominciò ad accusarlo, dicendo:
И като го повикаха, Тертил почна да го обвинява, като казваше: Понеже чрез тебе, честити Феликсе, се радваме на голямо спокойствие и понеже чрез твоята предвидливост се поправят злини в този наш народ,
3 « Eccellentissimo Felice, noi riconosciamo in tutto e per tutto e con profonda gratitudine che la pace che godiamo e le vantaggiose riforme attuate per questa nazione sono opera delle tue previdenti misure.
то ние с пълна благодарност по всякакъв начин и навсякъде посрещаме това.
4 M a per non importunarti piú a lungo, ti prego nella tua benevolenza di darci brevemente ascolto.
Но за да не те отегчаваме повече, моля те за снизхождение и да ни изслушаш накратко;
5 N oi abbiamo trovato che quest'uomo è una peste e suscita sedizioni fra tutti i Giudei che sono nel mondo, ed è capo della setta dei Nazareni.
понеже намерихме, че този човек е заразител и размирник между всички юдеи по света, още и водач на назарейската ерес;
6 E gli ha perfino tentato di profanare il tempio; per questo noi l'abbiamo preso e lo volevamo giudicare secondo la nostra legge.
който се опита и храма да оскверни; но ние го хванахме и поискахме да го съдим по нашия закон;
7 M a, sopraggiungendo il tribuno Lisia lo ha tolto a forza dalle nostre mani,
но хилядникът Лисий дойде и с голямо насилие го изтръгна от ръцете ни и заповяда на обвинителите му да дойдат при теб.
8 o rdinando ai suoi accusatori di venire da te, esaminandolo, potrai tu stesso sapere da lui la verità su tutte le cose di cui l'accusiamo».
А ти, като сам го разпиташ, ще можеш да узнаеш от него всичко това, за което го обвиняваме.
9 I Giudei si associarono anch'essi nelle accuse, affermando che le cose stavano cosí.
И юдеите потвърдиха, като казаха, че това е вярно. Павел се защитава пред управителя Феликс
10 A llora Paolo, dopo che il governatore gli fece cenno di parlare, rispose: «Sapendo che da molti anni tu sei giudice di questa nazione, con piú coraggio parlo a mia difesa.
А когато управителят кимна на Павел да вземе думата, той отговори: Понеже зная, че от много години ти си бил съдия на този народ, аз на драго сърце говоря в своя защита,
11 N on piú di dodici giorni fa come tu puoi verificare, io salii a Gerusalemme per adorare.
защото можеш да научиш, че преди не повече от дванадесет дни отидох на поклонение в Йерусалим.
12 O r essi non mi hanno trovato nel tempio a disputare con alcuno, o a incitare la folla né nelle sinagoghe né per la città;
И не са ме намирали нито в храма, нито в синагогите, нито в града да се препирам с никого или да размирявам народа.
13 n é possono provare le cose delle quali ora mi accusano.
И те не могат да докажат пред тебе това, за което ме обвиняват сега.
14 M a questo ti confesso che, secondo la Via che essi chiamano setta io servo cosí il Dio dei padri, credendo a tutte le cose che sono scritte nella legge e nei profeti,
Но това изповядвам пред тебе, че според учението, което те наричат ерес, така служа на бащиния ни Бог, като вярвам във всичко, което е по закона и е писано в пророците,
15 a vendo in Dio la speranza, che anch'essi condividono, che vi sarà una risurrezione dei morti, tanto dei giusti che degli ingiusti.
и се надявам на Бога, че ще има възкресение на праведни и неправедни, което и те сами приемат.
16 P er questo io mi sforzo di avere continuamente una coscienza irreprensibile davanti a Dio e davanti agli uomini.
Затова и аз се старая да имам винаги непорочна съвест и спрямо Бога, и спрямо човеците.
17 O ra, dopo molti anni, io sono venuto a portare elemosine e offerte alla mia nazione.
А след като изминаха много години, дойдох да донеса на народа си милостини и приноси.
18 M entre facevo questo, essi mi hanno trovato purificato nel tempio, senza alcun assembramento o tumulto.
А когато ги принасях, те ме намериха в храма очистен, без да има навалица или размирие;
19 M a vi erano alcuni Giudei dell'Asia che dovevano comparire davanti a te per accusarmi, se avevano qualcosa contro di me.
но имаше някои юдеи от Азия, които трябваше да се представят пред теб и да ме обвинят, ако имаха нещо против мен.
20 O questi stessi dicano se hanno trovato alcun misfatto in me, quando stavo davanti al sinedrio,
Или тези сами нека кажат каква неправда са намерили в мене, когато застанах пред Синедриона,
21 a meno che sia per questa sola parola che io gridai stando in piedi in mezzo a loro: E' a motivo della risurrezione dei morti che oggi vengo giudicato da voi.
освен ако е само в този вик, който нададох, като стоях между тях: Поради учението за възкресението на мъртвите ме съдите днес.
22 Q uando udí queste cose, Felice, che era ben informato sulla Via, rinviò il processo, dicendo: «Quando verrà il tribuno Lisia, prenderò in esame il vostro caso».
А Феликс, като познаваше доста добре това учение, отложи делото, като каза: Когато слезе хилядникът Лисий, ще разреша делото ви.
23 E ordinò al centurione che Paolo fosse custodito, ma che avesse una certa libertà, senza impedire a nessuno dei suoi di prestargli dei servizi o di venire a trovarlo.
И заповяда на стотника да пазят Павел, но да му дават известна свобода и да не възпират никого от приятелите му да му прислужва. Павел пред Феликс и Друзила
24 A lcuni giorni dopo Felice, venuto con Drusilla sua moglie che era giudea, mandò a chiamare Paolo e l'ascoltò intorno alla fede in Cristo Gesú.
След няколко дни Феликс дойде с жена си Друзила, която беше юдейка, и прати да повикат Павел, от когото слуша за вярата в Христос Исус.
25 E siccome Paolo parlava di giustizia, di autocontrollo e del giudizio futuro, Felice, tutto spaventato, rispose: «Per il momento va' quando avrò opportunità, ti manderò a chiamare».
И когато той говореше за правда, за себеобуздание и за идващия съд, Феликс уплашен отговори: Засега си иди; и когато намеря време, ще те повикам.
26 N el medesimo tempo egli sperava che Paolo gli avrebbe dato del denaro perché lo liberasse; e per questo lo faceva spesso chiamare e conversava con lui.
Между това той се надяваше, че ще получи пари от Павел, затова и по-честичко го викаше и приказваше с него.
27 M a dopo due anni, Felice ebbe come successore Porcio Festo; e Felice, volendo far cosa grata ai Giudei, lasciò Paolo in prigione.
Но като изминаха две години, Феликс бе заместен от Порций Фест; а понеже искаше да спечели благоволението на юдеите, Феликс остави Павел в окови.