Esodo 35 ~ Изход 35

picture

1 M osè convocò tutta l'assemblea dei figli d'Israele e disse loro: «Queste sono le cose che l'Eterno ha ordinato di fare.

След това Моисей събра цялото общество израелтяни и им каза: Ето какво заповяда Господ да правите.

2 S i lavorerà sei giorni, ma il settimo giorno sarà per voi un giorno santo, un sabato di riposo, consacrato all'Eterno. Chiunque fa qualche lavoro in esso sarà messo a morte.

Шест дни да се работи; а седмият ден да ви бъде свят, събота за почивка, посветена на Господа; всеки, който работи в този ден, да бъде умъртвен.

3 N on accenderete il fuoco in alcuna delle vostre abitazioni il giorno del sabato».

В съботен ден да не кладете огън в никое от жилищата си.

4 P oi Mosè parlò a tutta l'assemblea dei figli d'Israele e disse: «Questo è ciò che l'Eterno ha ordinato, dicendo:

Моисей говорѝ още на цялото общество израелтяни: Ето какво заповяда Господ:

5 " Prendete tra di voi un'offerta all'Eterno; chiunque è di cuore generoso recherà un'offerta all'Eterno: oro, argento e bronzo,

Съберете помежду си принос за Господа; всеки, който е сърдечно разположен, нека принесе принос за Господа: злато, сребро и мед,

6 s toffe di colore violaceo, porporino e scarlatto, lino fino e pelo di capra,

синьо, мораво, червено, висон и козя кожа,

7 p elli di montone tinte in rosso, pelli di tasso e legno d'acacia,

червено боядисани овчи кожи, язовски кожи, ситимово дърво,

8 o lio per la luce del candelabro e aromi per l'olio dell'unzione e per l'incenso aromatico,

елей за осветление и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене,

9 p ietre di onice e pietre da incastonare per l'efod e per il pettorale.

ониксови камъни и камъни за влагане на ефода и на нагръдника.

10 C hiunque tra di voi ha dell'abilità, venga e faccia tutto ciò che l'Eterno ha ordinato:

И всеки между вас, който е майстор, нека дойде, за да направи всичко, което заповяда Господ:

11 i l tabernacolo, la sua tenda e la copertura, i suoi fermagli, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi,

скинията, покривката ѝ, покривалото ѝ, куките ѝ, дъските ѝ, лостовете ѝ, стълбовете ѝ и подложките ѝ;

12 l 'arca, le sue stanghe, il propiziatorio e il velo di copertura dell'arca,

ковчега и върлините му, умилостивилището и закривателната завеса;

13 l a tavola e le sue stanghe, tutti i suoi utensili e il pane della presentazione;

трапезата и върлините ѝ с всичките ѝ прибори, и хляба за постоянно приношение;

14 i l candelabro per la luce e i suoi utensili, le sue lampade e l'olio per la luce del candelabro;

също и светилника за осветление с приборите му, светилата му и елея за осветление;

15 l 'altare dell'incenso e le sue stanghe, l'olio dell'unzione, l'incenso aromatico e la cortina d'ingresso all'entrata del tabernacolo,

кадилния олтар и върлините му, мирото за помазване, благоуханния тамян, входната покривка за входа на скинията;

16 l 'altare degli olocausti con la sua griglia di bronzo, le sue stanghe e tutti i suoi utensili, la conca e la sua base,

жертвеника за всеизгарянето с медната му решетка, върлините му и всичките му прибори, умивалника и подложката му;

17 i tendaggi del cortile, le sue colonne e le loro basi, e la cortina all'ingresso del cortile;

завесите за двора, стълбовете му и подложките им, и завесата за дворния вход;

18 i piuoli del tabernacolo, i piuoli del cortile e le loro funi;

коловете за скинията и коловете за двора с въжетата им;

19 l e vesti finemente tessute per fare il servizio nel luogo santo, le vesti sacre per il sacerdote Aaronne e le vesti dei suoi figli per servire come sacerdoti"».

служебните одежди за служене в светилището, свещените одежди за свещеника Аарон и одеждите за синовете му, за да свещенодействат.

20 A llora tutta l'assemblea dei figli d'Israele si allontanò dalla presenza di Mosè.

Тогава цялото общество на израелтяните си отиде от Моисеевото лице.

21 C osì tutti quelli che erano mossi dal loro cuore e tutti quelli che erano spinti dal loro spirito, vennero a portare l'offerta all'Eterno per l'opera della tenda di convegno, per tutto il suo servizio e per le vesti sacre.

И пак дойдоха, всеки човек, когото сърцето подбуждаше, и всеки, който желаеше, и донесоха принос на Господа за направата на шатъра за срещане и за всяка негова служба, и за святите одежди.

22 V ennero uomini e donne, quelli che erano di cuore generoso, e portarono fermagli, orecchini, anelli da sigillare e braccialetti, ogni sorta di gioielli d'oro; ognuno portò qualche offerta d'oro all'Eterno.

Дойдоха мъже и жени, които имаха сърдечно разположение, и принесоха гривни, обици, пръстени, мъниста и всякакви златни неща - както и всички, които принесоха какъвто и да бил златен принос на Господа.

23 E tutti quelli che avevano delle stoffe di color violaceo, porporino, scarlatto, o lino fino, o pelo di capra, o pelli di montone di color rosso, o pelli di tasso, li portarono.

И всеки, в когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козя кожа, червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, ги принесе.

24 C hiunque poteva fare un'offerta d'argento o di bronzo, portò l'offerta consacrata all'Eterno; e chiunque aveva del legno di acacia per qualche lavoro destinato al servizio, lo portò.

Всички, които можаха да направят принос от сребро и мед, принесоха принос на Господа; и всички, у които се намираше ситимово дърво, за каквато и да било работа на службата, ги принесоха.

25 T utte le donne abili filarono con le proprie mani e portarono i loro filati di color violaceo, porporino, scarlatto, e del lino fino.

Също и всяка жена, която бе майсторка, предеше с ръцете си и принасяше напреденото - синьото, моравото, червеното и висона.

26 E tutte le donne che erano mosse dal loro cuore ed avevano delle abilità, filarono del pelo di capra.

Всички жени, чието сърце ги подбуждаше и които умееха, предяха козя вълна.

27 I capi del popolo portarono pietre di onice e pietre da incastonare per l'efod e per il pettorale,

А началниците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,

28 a romi e olio per la luce del candelabro, per l'olio dell'unzione e per l'incenso aromatico.

и ароматите, и елея за осветление, и за мирото за помазване, и за благоуханния тамян.

29 T utti i figli d'Israele, uomini e donne, che erano mossi dal cuore a portare qualcosa per tutta l'opera che l'Eterno aveva comandato di fare per mezzo di Mosè, recarono all'Eterno delle offerte volontarie.

Израелтяните принесоха доброволен принос на Господа, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за каквато и да било работа, която Господ чрез Моисей заповяда да се направи.

30 M osè disse ai figli d'Israele: «Vedete, l'Eterno ha chiamato per nome Betsaleel, figlio di Uri, figlio di Hur, della tribú di Giuda,

Тогава Моисей каза на израелтяните: Вижте, Господ повика по име Веселеил, син на Урия, Оровия син, от Юдовото племе,

31 e lo ha ripieno dello Spirito di DIO, di sapienza, d'intelligenza e di conoscenza e di ogni abilità,

и го изпълни с Божия Дух - с мъдрост, умение, знание и дарба за всеки занаят,

32 p er ideare disegni artistici, per lavorare l'oro, l'argento e il bronzo,

за да изобретява художествени изделия, да работи злато, сребро и мед;

33 p er scolpire pietre da incastonare, per intagliare il legno e per eseguire ogni sorta di lavori d'arte.

да изсича камъни за влагане и да изрязва дървени елементи, и да работи всяка художествена работа.

34 H a anche messo in cuore l'abilità d'insegnare, a lui e a Oholiab figlio di Ahisamak, della tribú di Dan.

И той вложи в неговото сърце и в сърцето на Елиав, Ахисамаховия син, от Дановото племе, способности да поучават.

35 L i ha ripieni della sapienza di cuore per eseguire ogni sorta di lavori di intagliatore, di disegnatore, di ricamatore e di tessitore, in color violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino, in grado di eseguire qualunque lavoro e di ideare disegni artistici.

Изпълни с мъдрост сърцата им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен художник и на везач със синьо, с мораво, с червено и с висон, и на тъкач - с една дума, работа на онези, които вършат каквато и да било работа, и на онези, които изобретяват художествени изделия.